تبليغاتX
english 4 persian

امکانات جانبی






 ملا نصرالدين هر روز در بازار گدايي مي‌كرد و مردم با نيرنگي٬ حماقت او را دست مي‌انداختند . دو سكه به او نشان مي‌دادند كه يكي شان طلا بود و يكي از نقره . اما ملا نصرالدين هميشه سكه نقره را انتخاب مي‌كرد . اين داستان در تمام منطقه پخش شد . هر روز گروهي زن و مرد مي‌آمدند و دو سكه به او نشان مي دادند و ملا نصرالدين هميشه سكه نقره را انتخاب مي‌كرد . تا اينكه مرد مهرباني از راه رسيد و از اينكه ملا نصرالدين را آن طور دست مي‌انداختند٬ ناراحت شد . در گوشه ميدان به سراغش رفت و گفت : هر وقت دو سكه به تو نشان دادند٬ سكه طلا را بردار . اينطوري هم پول بيشتري گيرت مي‌آيد و هم ديگر دستت نمي‌اندازند . ملا نصرالدين پاسخ داد : ظاهراً حق با شماست٬ اما اگر سكه طلا را بردارم٬ ديگر مردم به من پول نمي‌دهند تا ثابت كنند كه من احمق تر از آن‌هايم . شما نمي‌دانيد تا حالا با اين كلك چقدر پول گير آورده‌ام .

دوستان عزيز ، به نظر شما نکته آموزشي این متن چیست ؟

« اگر كاري كه مي كنيد٬ هوشمندانه باشد٬ هيچ اشكالي ندارد كه شما را احمق بدانند . »

درانتخاب استراتژي بايد نگاهي بلند مدت داشت و اگر به استراتژي خود اطمينان داريد آن را با قدرت ادامه بدهيد و توجه چنداني به كساني كه اين استراتژي را درك نمي كنند و هر از گاهي در مقابل آن جبهه مي گيرند نداشته باشيد . دنيا به كام آناني است كه با خلاقيت مسائل را از زواياي جديدي ديده و حل مي كنند نه كساني كه در همان شرايط از انجام چنين كاري عاجز هستند .


احتشام

 
 


جمعه پانزدهم خرداد 1388

به صف می پیوندم
آرام پیش می رویم
از خانم جلویی می پرسم
برای چه صف بسته ایم ؟
می گوید :
برای پیوستن به صف بعدی.
می گویم : « چه مسخره ! »
می گوید : « من دارم به صف بعدی می رسم بعد از من نوبت توست ... »
به صف بعدی می پیوندم
آرام پیش می رویم

 
 


مير احمد موسوي نزاد

جمعه پانزدهم خرداد 1388

ميگن كسي كه خواب با يه  تلنگر بيدار ميشه  ولي كسي كه  خودش رو بخواب زده  با  هزار مشت و لگد هم تكون نميخوره از جاش.....


ميگن .................................................. هست..

من هم يه جوونم مثل  خيلي از شماها

اين حرف رو كسي ميزنه بهتون كه تا به حال شناسنامه اش مهر راي نخورده تا اين دوره. مي خوام اينو بگم كه كسي نمي تونه...............................................

من نه دستمال سبز ميبندم واسه موسوي...................

نه ريش ميذارم و نه تسبيح بدست ميگيرم....................

هيچ ميدونين چرا انگليس موفقه؟

چون  فلاني وقتي 200سال پيش از همه چيز ميزنه مياد هندوستان  و غارت ميكنه  ميبره  سهمي هم واسه نسل هاي بعد قائل ميشه يعني بحساب مياره كه بعد از اون نسل هاي بعدش هم در رفاه باشن  پس  سختي زندگي رو به جون مي خره واسه آيندگانش. ولي برعكس كشورهاي جهان سوم رو ببينين از كوچكترين چيز با ارزش نميگذزن حتي تو گور ميبرنش باخودشون...

آهاي  جوونا كه سبز مي پوشين.............................................


كاري كه اين دولت نهم داره ميكنه  به درد  بچه ها و نسل های  آینده می خوره و  خودمون ....


به فكر فرداي خودمون و بچه هامون باشيم نه به فكر امروز خودت و ....


حلاوت بی صبری از  آن ما

عشق پانزده سانتی از آن تو

هر چه در دلت خواندی از آن تو

شاید که آینده از آن ما

احمدي ن‍‍ژاد موسوي كروبي رضايي

دروغ هاي  مسئولين  افشاگري هاي كانديدا ها دروغ ها- فساد  مالي

و افشاگري ها

موسوي صلاحيت

انتخاب و انتخابات اصلح چه كسي دروغ مي گويد

 
 


شبكه مترجمين ايران

شنبه بیست و ششم اردیبهشت 1388

شبكه مترجمين ايران  

شبكه مترجمين ايران چيست؟


 

 شبكه مترجمين ايران با هدف ارئه خدمات الکترونیکی ترجمه توسط عده ای از متخصصین ایرانی صنعت IT و اساتيد فن ترجمه دایر شده است. ما با گردآوری مجموعه ای از بهترین مترجمین داخلی و خارجی در تمام زمینه های تخصصی و غیر تخصصی بستری برای ارائه خدمات مطمئن، سریع و با کیفیت ترجمه در هر نقطه ای از این کره خاکی که تحت پوشش شبکه اینترنت باشد فراهم نموده ایم. امکان انتخاب زمان تحویل ترجمه، کیفیت و نیز امکان برقرار نمودن ارتباط مستقیم با مترجم از امکانات ویژه سیستم، می باشد.

 

 
 


Top Ten Excuses for Not Wearing Hijab

یکشنبه شانزدهم فروردین 1388

The Islamic Hijaab

Among the pictures that point to the distance of society from the right path and that make clear the level of its deviation and separation from it is the open spread of women not just uncovering their faces but enhancing and making a display of their beauty.


ادامه مطلب
 
 


مقاله اي از آقاي عزيزي نزاد

یکشنبه شانزدهم فروردین 1388
 


مشاهیر زبان انگلیسی

شنبه هشتم فروردین 1388

مطالب مربوط به مشاهیر زبان انگلیسی بر گرفته شده از www.translationstudies.ir

هستند.


ادامه مطلب
 
 


convert from Persian date to Christian date

سه شنبه بیست و هفتم اسفند 1387

You may use our date converter to convert from Persian date to Christian date.


Day   Month Year
 

 

 
 


راهنمای اشتراك فصلنامه مطالعات ترجمه

دوشنبه بیست و ششم اسفند 1387

راهنمای اشتراك فصلنامه مطالعات ترجمه

چنانچه مایل به اشتراك فصلنامه مطالعات ترجمه هستید،

لطفاً وجه اشتراك را به حساب جاری ۰۲۴۳۱۱۴۰۱۲ نزد بانك تجارت شعبه علامه طباطبایی تهران كد ۲۴۳۰ به نام

حسین ملانظر واریز كنید و اصل فیش را به همراه فرم درخواست اشتراك تكمیل شده به صندوق پستی مجله ارسال كنید.

بهای اشتراك سالانه فصلنامه جهت داخل كشور:

۸۰۰۰۰ ریال و برای دانشجویان ۷۰۰۰۰ ریال

(الصاق كپی كارت دانشجویی برای دانشجویان الزامی است.)

(شماره‌های ۱ تا ۴، هر نسخه ۸۰۰۰ ریال و شماره‌های ۵ تا ۱۴ هر نسخه ۱۰۰۰۰ ریال و شماره‌های ۱۵ و ۱۶ هر نسخه ۱۵۰۰۰ ریال)

نام و نام خانوادگی:

مؤسسه، مركز، دانشكده، كتابخانه و ... :

نشانی:

كد پستی: صندوق پستی:

تلفن/ دورنگار:

پست الكترونیك:

به پیوست اصل رسید فیش بانكی شماره .............................. به مبلغ ................... ریال به حساب جاری ۰۲۴۳۱۱۴۰۱۲ نزد بانك تجارت شعبه علامه طباطبایی تهران كد ۲۴۳۰ به نام حسین ملانظر بابت اشتراك یك ساله از شماره .......... (و شماره‌های قبلی .................) ارسال می‌گردد.

نشانی مجله: تهران ــ صندوق پستی ۱۵۵ ــ ۱۳۵۴۵


 

 
 


دروس دوره کارشناسی ارشد

دوشنبه بیست و ششم اسفند 1387

دروس دوره کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه در دانشگاه علامه طباطبایی



نیمسال اول
کد درس عنوان واحد
۰۱ بررسی و ترجمه آثار اسلامی (از فارسی به انگلیسی) ۲
۰۲ مبانی نظری ترجمه ۲
۰۳ فلسفه تعلیم و تربیت ۲
۰۱۱ زبانشناسی کاربردی و ترجمه ۲
۰۱۵ واژه شناسی و معادل گزینی در ترجمه ۲
۱۰۱ مقاله نویسی ۲

نیمسال دوم
کد درس عنوان واحد
۰۱۸ نقد و بررسی آثار ترجمه شده ۲
۰۱۳ نظریه های ترجمه ۲
۰۱۷ مدل های ترجمه ۲
۰۲۰ کارگاه ترجمه ۲
۰۱۲ روش های پیشرفته تحقیق در ترجمه ۲
۱۰۳ فرهنگ و جامعه شناسی در ترجمه ۲
۰۰ آشنایی با مبانی رایانه ۲

نیمسال سوم
کد درس عنوان واحد
۰۱۹ ارزشیابی پیشرفته در ترجمه ۲
۰۱۶ سمینار مسائل ترجمه ۲
۱۰۴ دیرینه شناسی ترجمه در ایران ۲
۰۱۴ ادب فارسی در ادبیات جهان ۲
۰۲۱ نقد کاربردی در ادبیات انگلیسی ۲

نیمسال چهارم
کد درس عنوان واحد
۰۲۲ پایان نامه ۴

 

 
 


مشاهير رشته زبان انگليسي

دوشنبه بیست و ششم اسفند 1387

دكتر غلامرضا تجويدي

(۱۳۳۳ - )



G.R. Tajvidi

تحصیلات

  • دیپلم رياضي از دبيرستان جاويدان – تهران خرداد ۱۳۵۲
  • كارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، مدرسه عالی ترجمه، تیر ١۳۵٦.
  • كارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی، دانشکده دماوند، تیر ١۳۵٩.
  • دكترای آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی، آبان ١۳۷٩.

عناوین پایان نامه کارشناسی ارشد و رساله دکترا

  • روايي و پايايي در آزمون زبان انگليسي دبيرستاني در مناطق مختلف تهران
  • كنش هاي گفتاري در فرآيند يادگيري انگليسي گويش وران فارسي زبان: توانش ارتباطي و منظور شناختي از منظر فرهنگي و زباني

مشاغل اجرايی و علمی

  • عضو هیأت علمی گروه آموزشي مترجمی زبان انگلیسی، دانشكده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی
  • مدير گروه آموزشي مترجمي زبان انگليسي، دانشكده ادبيات فارسي و زبانهاي خارجي، دانشگاه علامه طباطبايي
  • مرتبه علمی: دانشيار

علائق پژوهشی

  • طراحي و ايجاد پيكره هاي يك زبانه و دو زبانه موازي و مقايسه اي براي كاربردهاي عمومي و تخصصي در حوزه هاي مختلف زبان نوشتاري
  • بهره گيري از تحليل انتقادي گفتمان به عنوان شيوه اي براي نقد ترجمه
  • ويژه گيهاي متني ژانرهاي گوناگون از منظر پژوهش هاي كمي
  • ارزشيابي ترجمه براي اهداف آموزشي

كارهای پژوهشی منتشر شده

كتابها
تألیف
  • ترجمه پیشرفته (۲) ، دانشگاه پیام نور، چاپ اول ١۳۷۴
  • ترجمه متون مطبوعاتی (١)، دانشگاه پیام نور، چاپ سوم ١۳٨١
  • ترجمه متون مطبوعاتی (۲)، دانشگاه پیام نور، چاپ دوم ١۳۷٨
  • واژه شناسی، دانشگاه پیام نور، چاپ چهارم ١۳٨١
  • ترجمه متون سیاسی، دانشگاه پیام نور، چاپ دوم ١۳٨٠
  • واژه شناسی انگلیسی و فرآیندهای واژه سازی در انگلیسی و فارسی، انتشارات سمت، چاپ دوم تابستان ۱۳۸۷
  • فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه، انتشارات یلدا قلم، چاپ اول ١۳٨۵
ترجمه

شامل بیش از ۳۵ جلد از قوانین جاری ایران از فارسی به انگلیسی كه برخی از آنها به شرح زیر است:

  • قانون مجازات اسلامی، چاپ اول مهر ١۳٨۳
  • قانون مالیاتهای مستقیم مصوب ۲۷ بهمن ١۳٨٠، چاپ اول فروردین ١۳٨١
  • قانون كار و آئین نامه اجرایی كارهای سخت و زیان آور، چاپ اول مهر ١۳٨۲
  • قانون تامین اجتماعی، چاپ اول بهمن ١۳٨١
  • قانون برنامه سوم توسعه اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی جمهوری اسلامی ایران چاپ اول شهریور ١۳٨٠
  • قانون آئین دادرسی دادگاههای عمومی و انقلاب (كتاب دوم: در امور كیفری)، مصوب شهریور ١۳۷٨، چاپ اول آبان ١۳٨٠
  • قانون انتخابات مجلس شورای اسلامی مصوب آذر ١۳۷٨، چاپ اول آبان ١۳٨٠
  • قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران، چاپ اول دی ١۳٨٠
  • قانون و مقررات صادرات و واردات، چاپ اول مرداد ١۳٨١
  • قانون تنظیم بخشی از مقررات مالی دولت مصوب اسفند ١۳٨٠، چاپ اول اسفند ١۳٨١
  • قانون حداكثر استفاده از توان فنی، مهندسی، تولیدی و صنعتی كشور
  • قانون تشویق و حمایت سرمایه گذاری خارجی مصوب ١۳٨١
  • آئین نامه اجرایی قانون تشویق و حمایت سرمایه گذاری خارجی مصوب ١۳٨١
  • قانون اصلاح موادی از قانون برنامه سوم و چگونگی برقراری و وصول عوارض مصوب دی ١۳٨١
  • آئین نامه اجرایی قانون اصلاح موادی از قانون برنامه سوم و چگونگی برقراری و وصول عوارض مصوب دی ١۳٨١
  • موافقتنامه و شرایط عمومی همسان قراردادهای خدمات مشاوره: نشریه ۴۳١٨ سازمان مدیریت و برنامه ریزی كشور
  • قانون صدور چك با اصلاحات جدید مصوب شهریور ١۳٨۲
  • قانون منع مداخله در معاملات دولتی
مقالات
  • ارزشیابی كیفیت ترجمه، فصلنامه مطالعات ترجمه، سال ۳ شماره ١٠، تابستان ١۳٨۴.
  • شان و منزلت مترجم و نظریه پرداز در مطالعات ترجمه، فصلنامه مطالعات ترجمه، سال ۳ شماره ١١، پاییز ١۳٨۴.
  • رده شناسی متن، سطح دشواری متن و ترجمه: رهیافتی برای انتخاب متون ترجمه ای، فصلنامه مطالعات ترجمه، سال ۳ شماره ١۲ زمستان ١۳٨۴.
  • Persian Speaking Translation Trainees Perception of Degree of Politeness of English Request Strategies.،فصلنامه زبان و ادب، زمستان ١۳٨۳، مجله دانشكده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی.

سخنرانیها و شرکت در همایشها

سخنرانیهای داخل کشور
  • زمینه های تحقیق در ترجمه شناسی، اولین هم اندیشی مطالعات ترجمه، اردیبهشت ١۳٨۲، دانشكده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبایی.
  • ارزشیابی ترجمه برای اهداف آموزشی، كارگاه آموزش ترجمه، ۵ تا ٦ دی ماه ١۳٨۴، دانشكده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبایی.
  • در معرفت شناسی نظریه ترجمه، نخستین همایش انجمن زبانشناسی ایران، ۲۴-۲۳ اسفند ١۳٨۴، تالار فردوسی دانشگاه تهران.
  • پژوهش های پیکره بنیاد در مطالعات ترجمه، انجمن زبانشناسی ایران، گروه ترجمه شناسی، پائیز ١۳٨۵.
  • جهانی های ترجمه از فرضیه تا نظریه، مجموعه سخنرانی های گروه آموزشی مترجمی انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی.

تجربیات تدریس

  • ارزشيابي پيشرفته ترجمه در دوره كارشناسي ارشد
  • واژه شناسي و معادل گزيني در ترجمه در دوره كارشناسي ارشد
  • تحقيق پيشرفته در ترجمه در دوره كارشناسي ارشد
  • اصول و روش آزمون سازي در دوره كارشناسي ارشد آموزش زبان فارسي به غير فارسي زبانان
  • ترجمه مكاتبات و اسناد ۱ و ۲ در دوره كارشناسي
  • ترجمۀ متون سیاسی در دوره كارشناسي
  • اصول و روش تحقیق ۱ و ۲ در دوره كارشناسي
  • ترجمه متون مطبوعاتي ۱ و ۲ در دوره كارشناسي
  • واژه شناسي انگليسي در دوره كارشناسي

راهنمایی پایان نامه‌های كارشناسی ارشد در رشته مطالعات ترجمه

  • مینا عابدی، Small Corpora in Translation Studies: Comparing Thematic Organization in Two Languages (English and Persian)، دانشگاه علامه طباطبایی، ١۳٨۳.
  • آرش اندرودی، A Functional Analysis of Theme/Rheme Organization in the Iranian Civil Code and its English Translation، دانشگاه علامه طباطبایی، ١۳٨۴.
  • علی کردار، A Corpus-Based Study on Translation of the English Passive Voice into Modern Persian Literary Texts، دانشگاه علامه طباطبایی، ١۳٨۵.
  • مریم نیکپور، Translation-inherent Explicitation in Persian Translations of UN Documents on Women’s Rights: A Corpus-Based Study، دانشگاه علامه طباطبایی، ١۳٨۵.
  • مونیکا کاپکی، Core Lexical and Syntactic Patterns in Original and Translational English Literature for Children، دانشگاه علامه طباطبایی، ١۳٨۵.
  • ناهید حدادی، A Corpus-based Comparative Study of Original and Translational English Journalistic Texts، دانشگاه علامه طباطبایی، ١۳٨۵.
  • محمود اکبری، A Contrastive Analysis of Textual Features in Persian Translational and non-translational Children’s Literature، دانشگاه علامه طباطبایی، ١۳٨٦.
  • صغری قنواتی، On the Relationship between Multiple Intelligence and Translation Quality، دانشگاه علامه طباطبایی، ١۳٨۶.
  • الهام بهره مند، On the Relationship between Reasoning Ability and Translation Quality، دانشگاه علامه طباطبایی، ١۳٨۶.
  • کتایون پاکتچی، Domestication and Foreignization in Translations of Children's Literature، دانشگاه علامه طباطبایی، ١۳٨٦.
  • میترا میرزایی آریا، Structural and Semantic Translatability of 'Irreversible Binominals' from Persian into English، دانشگاه علامه طباطبایی، ١۳٨۵.
  • حيدر رضايي، A Descriptive Corpus-based Study of the Strategies Applied in Translating Persian “Kasre-Ezafe” into English. دانشگاه علامه طباطبايي ۱۳۸۶

سایر فعالیتهای پژوهشی (مصاحبه، برگزاری همایش، کارگاه، ...)

  • عضو انجمن زبان شناسی ایران

راه‌های تماس

نشانی محل کار:
تهران، بزرگ‌راه چمران، پل مدیریت، خیابان علامه طباطبایی، دانشكده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، گروه مترجمی زبان انگلیسی، و مرکز پژوهشهای ترجمه
پست الکترونیکی:
tajvidi@atu.ac.ir

 
 


مشاهير رشته زبان انگليسي

دوشنبه بیست و ششم اسفند 1387

دكتر كامبيز محمودزاده

(۱۳۳۱ - )



K. Mahmoodzadeh

تحصیلات

  • دیپلم طبیعی، دبیرستان خوارزمی، تهران، ۱۳۵۰.
  • کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، مدرسۀ عالی ترجمه، تهران، ۱۳۵۶.
  • کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه ملی، تهران، ۱۳۵۸.
  • دکترای آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی، تهران، ۱۳۷۹.

عناوین پایان نامه کارشناسی ارشد و رساله دکترا

  • “Mediated Interlingual Communication”، رساله دكترا، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۷۹.

علائق پژوهشی

  • ترجمه – ترجمۀ شفاهی
  • جامعه‌شناسی زبان
  • روان‌شناسی زبان
  • زبانشناسی کاربردی
  • دوزبانگی
  • مسائل فرهنگی در ترجمه

كارهای پژوهشی منتشر شده

كتابها
تألیف
  • فرهنگ توصیفی ترجمۀ شفاهی، در دست چاپ.
  • دوزبانگی و ترجمۀ شفاهی، در دست چاپ.
ترجمه
  • "رند و رندی در اشعار حافظ (از انگلیسی به فارسی)". تهران: انتشارات کویر، ۱۳۷۰.
  • "برادرم دکتر معین (از فارسی به انگلیسی)". تهران: انتشارات معین، ۱۳۶۶.
  • "تربیت مترجم شفاهی و مکتوب (انگلیسی به فارسی)". تهران: انتشارات رهنما، ۱۳۷۸.
مقالات
تألیف
  • "زمان، تفاوت عمده میان ترجمۀ شفاهی و مکتوب"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۱ (۱)، ۱۳۸۲.
  • "سویه‌گی در ترجمۀ شفاهی"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۱ (۲)، ۱۳۸۲.
  • "دو زبانگی و آموزش ترجمۀ شفاهی"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۱ (۳)، ۱۳۸۲.
  • "درجات و سطوح دوزبانگی و رابطۀ آن با ترجمۀ"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۱ (۴)، ۱۳۸۲.
  • "نگاهی به رمزگردانی و رمزآمیزی در میان دوزبانه‌ها"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۲ (۶)، ۱۳۸۳.
  • "نگاهی به ارزشیابی در ترجمۀ شفاهی"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۲ (۷-۸)، ۱۳۸۳.
  • "نگاهی به عملکرد مترجم شفاهی"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۴ (۱۵)، ۱۳۸۵.
  • "عوامل دخیل در موفقیت مترجم شفاهی"، فصلنامۀ زبان و ادب، ۵ (۱۶)، ۱۳۸۱.
  • "تغییرات اجتماعی و تأثیر آنها بر زبان و ترجمه"، فصلنامۀ زبان و ادب، ۷ (۲۲)، ۱۳۸۳.
  • "خلاقیت در ترجمه"، فصلنامۀ زبان و ادب، ۹ (۳۰)، ۱۳۸۵.
  • "آشنایی با ترجمۀ شفاهی از دیدگاه ترجمه‌شناسی"، مجموعه مقالات دو هم‌اندیشی ترجمه‌شناسی، انجمن زبان‌ شناسی ایران، ۱۳۸۳.
  • "رمزآمیزی و ظهور واژه‌های قرضی در زبان فارسی"، مجموعه مقالات ششمین کنفرانس زبان شناسی، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۳.
ترجمه
  • بیش از ده مقاله در حوزه ادبیات در كیهان فرهنگی ٧۲-١۳٦٩ و اطلاعات علمی، ... (انگلیسی به فارسی)

سخنرانیها و شرکت در همایشها

سخنرانیهای خارج از کشور
  • "ترجمۀ شفاهی"، کنفرانس ترجمه، دانشگاه کپنهاگ، ۱۹۹۱.
  • "مشکلات ترجمۀ شفاهی از فارسی به انگلیسی"، کنفرانس ترجمه دانشگاه وین، اتریش، ۱۹۹۲.
سخنرانیهای داخل کشور
  • "Interpreting, Pleasure or monotony and torture"، دانشگاه علامه طباطبایی.

تجربیات تدریس

  • هوانیروز، مسئول آموزش مدرسین خارجی، ۱۳۵۶.
  • دانشکدۀ برنامه‌ریزی و علوم کامپیوتر، گروه زبان انگلیسی، زبان تخصصی، ۱۳۵۸.
  • گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ زبانهای خارجی و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی (ترجمۀ شفاهی، زبانشناسی کاربردی و ترجمه، کارگاه ترجمه، ...)
  • دانشگاه علوم دریایی، چابهار، دروس کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه.
  • مرتبه علمی: دانشیار پایه ۲۸

راهنمایی پایان نامه‌های كارشناسی ارشد در رشته مطالعات ترجمه

  • فؤاد خطیب، The Relation between Working Memory and Consecutive Interpreting Performance، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۴.
  • بهنام میرزایی بابوقانی، Problem Solving, Decision Making and Translation Competence، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
  • لیلا پویان فر، Translation Problems and Readability of Journalistic Texts in Educational Settings، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
  • هومن عسکری، Signs of Hybridness in Texts Written by the Iranian Diaspora Compared with Texts Translated by Them from Persian into English، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
  • رضا ابراهیمی، Strategic Allocation of Working Memory and Other Attentional Resources in Simultaneous Interpreting، دانشگاه علامه طباطبایی.
  • مهدی رضائی فر، Acceptance and Textual Features، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
  • محمد رستگار مقدم،On the Effect of Terminological Awareness and Grammatical Competence on the Translation Quality of the Trainees، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۷.

سایر فعالیتهای پژوهشی (مصاحبه، برگزاری همایش، کارگاه، ...)

  • مترجم چکیدۀ مقالات مجلۀ زبان و ادب (فارسی به انگلیسی)، دانشگاه علامه طباطبایی.

راه‌های تماس

نشانی محل کار:
تهران، بزرگ‌راه چمران، پل مدیریت، خیابان علامه طباطبایی، دانشكده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، گروه مترجمی زبان انگلیسی، و مرکز پژوهشهای ترجمه
پست الکترونیکی:
kambiz.mahmoodzadeh@gmail.com

 
 


مشاهير رشته زبان انگليسي

دوشنبه بیست و ششم اسفند 1387

دكتر حسين ملانظر

(۱۳۳۵ - )



H. Mollanazar

تحصیلات

  • دیپلم ریاضی، دبیرستان بزرگمهر و دبیرستان مروی تهران، ١۳۵۴–١۳۴٨
  • كارشناسی زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه تهران، ١۳۵٨–١۳۵۴
  • كارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه تربیت مدرس، ١۳٦٩–١۳٦٦
  • دكترای تخصصی مطالعات ترجمه، دانشگاه واریك، انگلستان، ١۳٨٠–١۳۷۵

عناوین پایان نامه کارشناسی ارشد و رساله دکترا

  • The Role of Collocation in Translationese, MA Thesis, University of Tarbiat Modaress, ۱۹۹۰
  • Naturalness in the Translation of Novels from English into Persian. University of Warwick, UK, ۲۰۰۱.

مشاغل اجرايی و علمی

  • كارشناس مترجم اداره كل مطبوعات و رسانه های خارجی، ١۳٦٦–١۳٦١
  • كارشناس روابط بین الملل دانشگاه تهران، ١۳٦٩–١۳٦٦
  • عضو هیأت علمی دانشگاه تهران، ١۳۷۴–١۳۷٠
  • عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبایی، از ١۳۷۴
  • صاحب امتياز و مدیر مسئول مجله علمی پژوهشی مطالعات ترجمه، از تاریخ ١۳٨١
  • مدیر گروه ترجمه سازمان مطالعه و تدوین كتب درسی علوم انسانی (سمت)، از مهر ١۳٨۲
  • رئیس مركز پژوهشهای ترجمه از ١۳٨۴
  • مدیر گروه مترجمی زبان انگلیسی از ١۳٨۵
  • عضو هیأت تحریریۀ مجلۀ ادبیات تطبیقی دانشگاه آزاد، از سال ١۳٨٦
  • مرتبه علمی: استادیار پایه ۲٠

علائق پژوهشی

  • مطالعه هنجارهای فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه
  • دیرینه شناسی ترجمه به فارسی
  • ادبیات فارسی در ترجمه
  • كاربرد رایانه در ترجمه

كارهای پژوهشی منتشر شده

كتابها
تألیف
  • اصول و روش ترجمه (تهران: انتشارات سمت، ١۳۷٦، چاپ ششم ١۳٨۳)
  • حسین ملانظر و دیگران. انگلیسی دامپروری ١، تألیف بخشهای ترجمه و نگارش (تهران: شركت جهاد تحقیقات و آموزش، ١۳۷٩)
ترجمه
  • National Youth Policy (سیاست جوانان ایران) (ترجمه به انگلیسی) (تهران: دبیرخانه شورای عالی جوانان، ١۳۷٨)
  • هیلاری پیلكینتون، فرهنگ جوانان روسیه (لندن: روتلیج، ١٩٩۴)؛ ترجمه حسین ملانظر (تهران: سازمان ملی جوانان،١۳٨٠)
  • كاتالوگ كتابهای منتشره به زبان انگلیسی، انتشارات سروش، ١۳٨١
  • ترجمه زیر نویس كتاب پوسترهای آقای وزیران (به انگلیسی)، ١۳٨١
ویرایش
  • دهقان، عبدالباقی، زبان انگلیسی (عمومی)، مؤسسه فرهنگی شریف (وابسته به جهاد دانشگاهی)، ١۳۷١
  • Iranian Youth Today، دبیرخانه شورای عالی جوانان ریاست جمهوری، ١۳۷٨
مقالات
  • «شباهت واژه ها در زبانهای فارسی و انگلیسی»، زبان و ادب، مجله دانشكده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی،١٠–٩ (١۳۷٨)، صص ١۴١–١۳۵
  • 'Doublets in Translation' (”ترجمه كلمات قرینه“)، زبان و ادب، مجله دانشكده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، ١۲ (١۳۷٩)، صص ۷۳–۵٨
  • «مطالعات ترجمه: فرهنگ، زبان و ادب»، مجله مطالعات ترجمه، ١ (١۳٨۲)، صص ۳٠–۷
  • «كتابشناسی ترجمه: كتابهای انتشار یافته در ایران»، مجله مطالعات ترجمه، ١ (١۳٨۲)، صص ۷٨–۷١
  • «وضعیت كنونی آموزش ترجمه در ایران»، مجله مطالعات ترجمه، صص ۲٦–۷
  • «گزیده ای از منابع و پایگاههای اینترنتی ترجمه»، مجله مطالعات ترجمه، ۳ (١۳٨۲)، ٩۲–۷۷ انگلیسی
  • «مطالعات ترجمه و موانع آن»، در مجموعه مقالات دو هم اندیشی ترجمه‌شناسی، به كوشش فرزانه فرحزاد (تهران: انتشارات یلداقلم، ١۳٨۳)
  • «نهضت ترجمه»، مجله مطالعات ترجمه، ٦ (١۳٨۳)، صص ۵۴–۴۳
  • «راهبردهای همزمان در ترجمه شعر خطاب به مارگریت ــ دنباله»، مقاله مشترك، مجله مطالعات ترجمه، ٩ (١۳٨۴)، صص ۴۳–۲٩
  • 'The Holy Qur'an: Translation and Ideological Presuppositions' (قرآن مجید: ترجمه و پیش فرضهای عقیدتی)، مقاله مشترك، مجله مطالعات ترجمه، ١١ (١۳٨۴)، ۵٩–٦۷

سخنرانیها و شرکت در همایشها

سخنرانیهای خارج از کشور
  • '"You" Translated into Persian' در كنفرانس تحصیلات تكمیلی دانشگاه واریك انگلستان، ١٩٩٩
  • 'Cultural Approaches to Translation' كنفرانس ترجمه دانشگاه واریك، انگلستان، جولای ۲٠٠١
سخنرانیهای داخل کشور
  • ”Doublets in Translation“، دانشگاه تهران، ١۳۷۳
  • ”Communicative Language Teaching“، اولین سمینار مدرسان زبان جهاد سازندگی در اصفهان، ١۳۷۲
  • «مشكلات مدرسان زبان در آموزش به شیوه ارتباطی» در دومین سمینار مدرسان زبان جهاد سازندگی در مشهد، ١۳۷۳
  • «دیدگاه زبان‌شناسی به ترجمه» در دانشكده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، اردیبهشت ١۳٨٠
  • «ترجمه رمان پس از انقلاب اسلامی: تحلیل هنجارهای فرهنگی ـ اجتماعی ترجمه»، در دانشكده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، اسفند ١۳٨٠
  • «مطالعات ترجمه و موانع آن»، در اولين هم‌اندیشی ترجمه‌شناسی، دانشگاه علامه طباطبايی، ۱۳۸۲
  • «نام و حوزه مطالعات ترجمه»، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب، ١۳٨۲
  • «تغییر لفظ در ترجمه»، دانشگاه امام حسین (ع)، ١۳٨۲
  • «چشم انداز آینده مطالعات ترجمه»، دانشگاه آزاد اسلامی واحد شیراز، ١۳٨۳
  • «حوزه مطالعات ترجمه و چشم انداز آینده آن»، دانشگاه آزاد اسلامی واحد خمین، ١۳٨۴
  • «Translation Tools» ، دانشگاه علامه طباطبایی، دومین همایش دانشجویان تحصیلات تكمیلی، اسفند ١۳٨۵
  • «روشهای تحقيق در مطالعات ترجمه»، دانشگاه اصفهان، ١۳٨٦

تجربیات تدریس

  • كاربرد رایانه در ترجمه
  • دیرینه شناسی ترجمه در ایران
  • نظریه های ترجمه
  • فرهنگ و جامعه شناسی در ترجمه
  • مدلهای ترجمه
  • زبان شناسی كاربردی و ترجمه
  • اصول و روش ترجمه
  • اصول و مبانی نظری ترجمه
  • ترجمه متون ادبی
  • ترجمه متون ساده
  • ترجمه پیشرفته
  • ترجمه متون اقتصادی

راهنمایی پایان نامه‌های كارشناسی ارشد در رشته مطالعات ترجمه

  • فریده شعبانی، Culture-specific Items in Translation، دانشگاه علامه طباطبایی، خرداد ١۳٨۳
  • سید محمد محقق، The Impact of Translators' Ideological Presuppositions on the Translation of the Holy Qur'an، دانشگاه علامه طباطبایی، تیر ١۳٨۳
  • مصطفی كمیلی، Explicitation of Cohesive Markers: A Feature of the Translation Process and Product، دانشگاه علامه طباطبایی، شهریور ١۳٨۳
  • علیرضا كربلایی حاجی اوغلی، Persian-to-English Translation in Iran after the Islamic Revolution (۱۹۷۹–۱۹۸۹)، دانشگاه علامه طباطبایی، اسفند ١۳٨۳
  • بهروز كروبی، Uncovering Ideology in Translation: An Ideological Study of Gender Translation، دانشگاه آزاد اسلامی تهران علوم و تحقیقات، اردیبهشت ١۳٨۴
  • بهنام كلیلی، Translation Vs Localization of Advertising Slogans، دانشگاه علامه طباطبایی، شهریور ١۳٨۴
  • علی بیكیان، An Evaluation of the Output Quality of Two Prevalent English-Persian Machine Translation Programs: Pars Translator and Padideh Translator، دانشگاه علامه طباطبایی، شهریور ١۳٨۴
  • مریم وتر، Translation Strategies: A Gender–Based Analysis، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات، بهمن ١۳٨۴
  • یوسف مرادپور، Omission as a Procedure in Subtitling، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات، خرداد ١۳٨۵
  • رباب منتخب،A Survey of Foreignization and Domestication Strategies in English-Persian Literary Translations، دانشگاه تربیت معلم، شهریور ١۳٨۵
  • امیر لزگی، Subtitling Norms in Iran، دانشگاه علامه طباطبایی، شهریور ١۳٨۵
  • محمد رضا حسینی، A Comparative Study of Translation at Colonial and Post-colonial Periods in Iran، دانشگاه علامه طباطبایی، شهریور ١۳٨۵
  • محمود فارسیانی، A Survey of Orientalist and Religious Approaches in English Translations of Avestan Scriptures، دانشگاه علامه طباطبایی، بهمن ١۳٨۵
  • گلرخ محمدیان مهر، A Corpus-based Study on Norm-Governed Strategies of Dialogue Translation in Persian Translated Novels. دانشگاه علامه طباطبایی، ١۳٨٦
  • منصوره عبداللهی، Performability in Persian Translation of English Theatre Texts. دانشگاه علامه طباطبایی، ١۳٨٦
  • امیر خادم الله، On the Possibility of Having a Natural/Acceptable and Adequate Translation Studies، دانشگاه علامه طباطبایی، ١۳٨٦
  • لیلا سادات حسینی، Domestication vs. Foreignization Procedures in English-Persian, Persian-English Translation of Novels، دانشگاه علامه طباطبایی، ١۳٨٦
  • زهرا ثمره، Censorship Strategies and Norms in Translation: A Case Study of Milan Kundera's Novels، دانشگاه علامه طباطبایی، ١۳٨٦
  • علی کازرونی زند، The Most Common Persian Language Capabilities in Terminology: A case study of terms approved by the Academy of Persian Language and Literature (APLL)، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقيقات، ١۳٨٦
  • مهسا زارع، Translation of Advertisements in Media ، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقيقات، ١۳٨٦
  • فلورا منوچهری مقدم، Catford’s Shifts in English-Persian Translation of Dialogues in Novels, ، دانشگاه آزاد اسلامی، ۱۳۸۷.
  • زهره مصطفوی، Universality of Collocational Clashes in Translation: A Persian Case، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات، ۱۳۸۷.
  • هاجر محمدنيا، Translating Register and Politeness in English-Persian Dubbed Films، دانشگاه شهيد بهشتی، ۱۳۸۷.
  • همایون محمدشاهی، Professional and Non-professional Translation Processes: A Process-oriented Approach to the Investigation of Translation Problems and Strategies، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۷.

سایر فعالیتهای پژوهشی (مصاحبه، برگزاری همایش، کارگاه، ...)

  • عضو كمیته انتخاب كتاب دانشكده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، ١۳٨١
  • عضو هیئت داوری هشتمین دوره انتخاب پایان نامه های دانشجویی كشور، ١۳٨۳
  • عضو كمیته علمی اولین همایش ملی آموزش زبان انگلیسی برای اهداف ویژه و دانشگاهی (خرداد ١۳٨۴)، سازمان سمت
  • عضو هیئت علمی مركز پژوهشهای ترجمه، دانشگاه علامه طباطبایی، از ١۳٨۴
  • برگزاری كارگاه آموزشی ترجمه (یك روزه) در دانشگاه تربیت مدرس، خرداد ١۳٨۵
  • برگزاری كارگاه آموزشی ترجمه (یك روزه) در دانشگاه آزاد اسلامی (مركز مطالعات و آموزش نیروی انسانی)، تیر ماه ١۳٨۵
  • برگزاری دومين همايش دانشجويی تحصيلات تکميلی مطالعات ترجمه تحت عنوان 'IT and Translation Tools' در دانشگاه علامه طباطبايی، ١۵–١۴ اسفند ١۳٨۵
  • عضو کميته برگزارکننده سومين همايش دانشجويی تحصيلات تکميلی مطالعات ترجمه تحت عنوان «همايش مسائل فرهنگى-اجتماعى در ترجمه»، دانشگاه شهيد بهشتى، خرداد ٨٦
  • برگزاری اولين کارگاه آموزشی ترجمه (یك روزه) در پژوهشکده بين المللی نور، مرکز جهانی علوم اسلامی، آبان ١۳٨٦
  • برگزاری دومين کارگاه آموزشی ترجمه (یك روزه) در پژوهشکده بين المللی نور، مرکز جهانی علوم اسلامی قم، اسفند ١۳٨٦
  • اجرای طرح تدوین برنامه دكتری مطالعات ترجمه ٨٦–١۳٨۵
  • طراحی و راه اندازی مرکز پژوهشهای ترجمه ١۳٨۷–١۳٨۲
  • مصاحبه با روزنامۀ ایران، "رگ فرهنگ زیر تیغ مترجم"، دی ١۳٨٦
  • مصاحبه با روزنامۀ ایران، "وفاداری در ترجمه شوخی‌ای بیش نیست!"، مهر ١۳٨۷.

راه‌های تماس

نشانی محل کار:
تهران، بزرگ‌راه چمران، پل مدیریت، خیابان علامه طباطبایی، دانشكده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، گروه مترجمی زبان انگلیسی، و مرکز پژوهشهای ترجمه
پست الکترونیکی:
hus.mollanazar@gmail.com این آدرس ایمیل در مقابل هرزنامه ها محافظت می شود. برای مشاهده آن ابتدا باید جاوا اسکریپت را فعال کنید.
hus_moll@hotmail.com این آدرس ایمیل در مقابل هرزنامه ها محافظت می شود. برای مشاهده آن ابتدا باید جاوا اسکریپت را فعال کنید.
دورنما:
۲۲۱۷۰۷۴۴

 
 


مشاهير زبان انگليسي

دوشنبه بیست و ششم اسفند 1387

دکتر احمد صدیقی

(۱۳۲۳ - )



A. Sediqi

تحصیلات

  • کارشناسی زبان انگلیسی، مدرسۀ عالی ادبیات، ۱۳۵۳.
  • کارشناسی ارشد آموزش زبان، دانشگاه ملی، ۱۳۵۸.
  • دکترای آموزش زبان، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۷۷.

عناوین پایان نامه کارشناسی ارشد و رساله دکترا

  • The Role of Educational Psychology for a Teacher of English. ، دانشگاه ملی، ۱۳۵۸.
  • Remodeling English Reading Comprehension Classes، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۷۷.

مشاغل اجرايی و علمی

  • معاون گروه زبان و ادبیات انگلیسی، ۱۳۶۴-۶۶.
  • رئیس آموزش دانشکدۀ ادبیات فارسی، ۱۳۶۲-۶۴.

علائق پژوهشی

  • آموزش ترجمه
  • نقد ترجمه
  • ترجمۀ عملی
  • نظریه‌های ترجمه

كارهای پژوهشی منتشر شده

كتابها
تألیف
  • نگاهی دوباره به جین ایر، تهران: انتشارات واژه آرا، ۱۳۷۷.
مقالات
تألیف
  • راه درست ترجمه- زبان و ادب-سال دوم- شماره ۶-سال ۱۳۷۷
  • نظریاتی چند درباره نقش گرامر جهان شمول- زبان و ادب-شماره ۹ و ۱۰- سال ۱۳۷۸
  • نقد کتاب مهارت های تدریس زبان انگلیسی-نوشته جرمی آیرن-۱۹۸۶- مجله رشد زبان- شماره ۵۱- پاییز ۱۳۷۷.
ترجمه
  • اوج و افول امپراتوری ها از مجله (پلین تروث )، ۱۹۸۶، چاپ شده در مجله آناهید، شماره ۱۰- زمستان ۱۳۸۵.

سخنرانیها و شرکت در همایشها

سخنرانیهای داخل کشور
  • "How to Add Variety to Translation Classes"، کنفرانس ترجمه، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
  • "دربارۀ ترجمه، نظریه و عمل"؛ دانشگاه آزاد، و احد جنوب، ۵ آذر ۱۳۸۶.
سخنرانیهای خارج از کشور
  • "Translation of metaphor in Persian Poetry into English"، کنفرانس سنتهای زبانشناسی و ادبیات زبان فارسی، هلند، ۱۳۸۷.

تجربیات تدریس

  • ۳۰ سال تدریس در دانشکدۀ ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، (دروس کارشناسی: ترجمۀ پیشرفته، ترجمۀ متون ساده، ترجمۀ متون ادبی، .../دروس کارشناسی ارشد: مدلهای ترجمه، فلسفۀ تعلیم و تربیت، دیرینه شناسی ترجمه، ....)
  • دانشگاه آزاد – تهران جنوب (دروس کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه: مدلهای ترجمه، ....)
  • مرتبه علمی: استادیار پایۀ ۲۹

راهنمایی پایان نامه‌های كارشناسی ارشد در رشته مطالعات ترجمه

  • امیر رضا بنایی، A Target-Reader-Based Approach towards Naturalness in Translation from English to Farsi، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۳.
  • احسان اسمائیلی، The Impact of Revision Exercises on Translation Quality، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
  • قدرت حسنی، A Corpus-based approach to Translation Evaluation، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
  • عباس رضا قلی نژاد، The Impact of the First Meaning Impression on Translation from English into Persian، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
  • جواد صفری، Strategies Employed for the Translation of the Culture-bound Items: A Comparative Study of the Translation of Sadeq Hedayat’s Works into English، ۱۳۸۶.
  • علی محمد حسینی، An Analytical Study of Translation of Conditions in Some Recent Translations from Persian into English، دانشگاه علامه طباطبایی.
  • مرتضی سلطانی، Strategies Adopted in Translation of English Idioms and Proverbs in Literary Texts into Persian، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۷.
  • حبیب زارعی، Domestication and Foreigniazation in Literary Translation with a Focus on English-Persian Translation of Novels، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۷.

سایر فعالیتهای پژوهشی (مصاحبه، برگزاری همایش، کارگاه، ...)

  • ترجمه: نظریه ها و پیشنهادها، روزنامه انتخاب- یکشنبه ۱۱/۲/۱۳۷۹- شماره ۳۰۴.
  • راه دشوار ترجمه روزنامه انتخاب- دوشنبه ۱۲/۲/۱۳۷۹- شماره ۳۰۵.
  • نقش ادبیات، آشنایی زدایی است- روزنامه انتخاب- سه شنبه ۱۳/۲/۱۳۷۹- شماره ۳۰۶.

راه‌های تماس

نشانی محل کار:
تهران، بزرگ‌راه چمران، پل مدیریت، خیابان علامه طباطبایی، دانشكده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، گروه مترجمی زبان انگلیسی، و مرکز پژوهشهای ترجمه

 
 


مشاهير رشته زبان

دوشنبه بیست و ششم اسفند 1387

دکتر سالار منافی اناری

(۱۳۲۵ - )



S. Manafi

تحصیلات

  • كارشناسی زبان انگلیسی، دانشسرای عالی تهران، ۱۳۵۱.
  • كارشناسی ارشد روش تدریس زبان انگلیسی، دانشگاه ملی ایران، ۱۳۵۶.
  • دكترای ادیان و عرفان، دانشگاه تهران، ۱۳۶۸.
  • مرتبه علمی: استاد پایه ۳۰

عناوین پایان نامه کارشناسی ارشد و رساله دکترا

  • بررسی مشکلات آموزش زبان انگلیسی در دبیرستانهای ایران
  • مقایسه نظرات عرفانی ابن سینا با نظرات عرفانی نوافلاطونیان

كارهای پژوهشی منتشر شده

كتابها
تألیف
  • انگلیسی برای دانشجویان علوم پایه (واحدهای ۵ و ۶)، کار مشترک با رابرت کوئین و داگلاس وایت، دانشگاه آزاد ایران سابق، ۱۳۵۵.
  • انگلیسی بنیادی برای دانشجویان علوم پایه (واحدهای ۱۵ و ۱۶)، دانشگاه آزاد ایران سابق (کار مشترک)، ۱۳۵۵.
  • واژه‌نامه برای کتابهای درسی زبان انگلیسی بنیادی، دانشگاه آزاد ایران سابق، ۱۳۵۵.
  • بررسی آثار ترجمه شدۀ اسلامی (۱)، انتشارات سمت، چاپ اول ۱۳۶۹، چاپ یازدهم ۱۳۸۲.
  • بررسی ترجمۀ انگلیسی متون اسلامی (۱)، انتشارات سمت، چاپ اول ۱۳۸۷.
  • بررسی ترجمۀ انگلیسی متون ادبی و اسلامی (۲)، انتشارات سمت، چاپ اول ۱۳۸۰.
ترجمه
  • آداب الصلوه امام خمینی (ره)، ترجمه به انگلیسی، کار مشترک با محمد جعفر خلیلی، مؤسسۀ تنظیم و نشر امام خمینی (ره)، ۱۳۷۵.
  • آیین انقلاب اسلامی، ترجمه به انگلیسی، کار مشترک با محمد جعفر خلیلی، مؤسسۀ تنظیم و نشر امام خمینی (ره)، ۱۳۷۹.
  • زندگینامۀ امام خمینی (ره)، ترجمه به انگلیسی، کار مشترک با محمد جعفر خلیلی، مؤسسۀ تنظیم و نشر امام خمینی (ره)، ۱۳۸۰.
ویرایش
  • سبوی عشق (گلچینی از دیوان اشعار امام خمینی (ره))، ویرایش ترجمه به انگلیسی، مؤسسۀ تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره)، ۱۳۷۳.
  • آداب الصلوه امام خمینی (ره)، ویرایش ترجمه به انگلیسی، کار مشترک با محمد جعفر خلیلی، مؤسسۀ تنظیم و نشر امام خمینی (ره)، ۱۳۷۵.
  • آیین انقلاب اسلامی، ویرایش ترجمه به انگلیسی، کار مشترک با محمد جعفر خلیلی، مؤسسۀ تنظیم و نشر امام خمینی (ره)، ۱۳۷۹.
  • زندگینامۀ امام خمینی (ره)، ویرایش ترجمه به انگلیسی، کار مشترک با محمد جعفر خلیلی، مؤسسۀ تنظیم و نشر امام خمینی (ره)، ۱۳۸۰.
مقالات
تألیف
  • "نگاهی به ترجمه‌های انگليسی قرآن"، فصلنامه ترجمه، جهاد دانشگاهی دانشگاه علامه طباطبايی، ۱۳۶۶.
  • "عرفان تطبيقی"، مجله مقالات و بررسيها (علمی پژوهشی)، دانشكده الهيات دانشگاه تهران، ۱۳۶۸.
  • "روش تهيه ‹خودآزمائی خودآموز› در كتابهای درسی آموزش از راه دور"، مجموعه مقالات كنفرانس دانشگاه پيام نور، ۱۳۷۱.
  • "نگاهی به برخی از نظرات فلسفی و عرفانی امام خمينی (ره) در زمينۀ تعليم و تربيت"، مجموعه مقالات كنگره بررسی انديشه و آثار تربيتی امام خمينی (ره)، خرداد ۱۳۷۳.
  • "ترجمه متون اسلامی"، مجموعه مقالات دومين كنفرانس بررسی مسائل ترجمه، دانشگاه تبريز، مهر ۱۳۷۳.
  • "جنگ تحميلی عراق عليه ايران و تعاليم عاشورائی امام خمينی (ره)"، مجموعه مقالات ششمين سمينار بررسی سيره نظری و عملی امام خمينی (ره)، خرداد ۱۳۷۵.
  • "استراتژيهای به كار رفته در ترجمه كتاب آداب الصلوه به زبان انگليسی"، فصلنامـه حضور، شماره ۱۹، بهار ۱۳۷۶.
  • "بررسی ترجمه انگليسی «بسم الله الرحمن الرحيم»"، مجله رشد زبان، شماره ۴۷، پاييز ۱۳۷۶.
  • "ترجمه وحی الهی"، مجله رشد زبان، شماره ۴۸، زمستان ۱۳۷۶.
  • "تأثير حالات درونی در گفتار و رفتار انسان"، زبان و ادب، مجله دانشكده ادبيات و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبايی، شماره ۲، زمستان ۱۳۷۶.
  • "عشق عرفانی"، نشريه دانشكده ادبيات دانشگاه تبريز (علمی _ پژوهشی)، شماره ۱۶۸، پائيز ۱۳۷۷.
  • "صفات پسنديده مديران و كارگزاران از ديدگاه امام علی (ع)"، نخستين جشنواره نهج‌البلاغه، ارديبهشت ۱۳۸۰.
  • "مسؤوليت اجتماعی و رعايت حقوق انسانها"، مجموعه مقالات حقوق بشر در جهان امروز، انتشارات مجتمع فرهنگی آيت الله طالقانی، ۱۳۸۱.
  • "روانشناسی در نهج البلاغه"، دومين جشنواره نهج البلاغه، زمستان ۱۳۸۱.
  • "ترجمه ناپذيرها در شعر فارسی"، زبان و ادب، شماره ۱۹، بهار ۱۳۸۳.
  • "سلامت عقل و روان از ديدگاه نهج البلاغه"، مجله انديشه صادق، دانشگاه امام صادق (ع)، شماره ۱۶، ۱۳۸۳.
  • "نقش عقل و اعتقادات شخصی در تعبير و تفسير تجربه دينی"، سمينار كلام و عرفان و فلسفه، دانشگاه تربيت مدرس، مهر ۱۳۸۳, چاپ در مجله انديشه حوزه, سال يازدهم شماره ۵۲–۵۱.
  • "ترجمه زبانشناختی و تطبيق فرهنگی"، زبان و ادب، شماره ۲۲، زمستان ۱۳۸۳.
  • "نقش ترجمه در توسعه علوم انسانی در ايران"، مجله علمی پژوهشی مطالعات ترجمه، شماره ۷ و ۸، پائيز و زمستان ۱۳۸۳.
  • "پژوهشی در مفهوم تجربه دينی و عرفانی در ادب فارسی"، زبان و ادب، شماره ۲۳، بهار ۱۳۸۴.
  • "رويكردی زبانشناختی به ترجمه"، مجله انجمن علمی زبانشناسی، شماره اول، ۱۳۸۴.
  • "ترجمه ای زبانشناختی و تفسيری عرفانی از «من عرف نفسه فقد عرف رب‍ه»"، زبان و ادب، شماره ۲۴، تابستان ۱۳۸۴.
  • "جنبه های ترجمه ناپذير قرآن از ديدگاه شرعی و زبانشناسی"، همايش اسماء، بهار ۱۳۸۴.
  • "موانع دستيابی به هدف درس زبان تخصصی (EAP) در دانشگاهها"، سمينار ESP، سازمان سمت، خرداد ۱۳۸۴. چاپ در مجموعه مقالات سمينار, خرداد ۱۳۸۴.
  • "ممكن‌ها و ناممكن‌ها در ترجمه"، مجله علمی پژوهشی انجمن علمی زبانشناسی، شماره ۲، زمستان ۱۳۸۴.
  • "بررسی تطبيقی و تحليلی دو ترجمه انگليسی صحيفه سجّاديه – جشنواره صحيفه سجّاديه", ۱۳۸۴ (به فارسی و انگليسی و عربی)
  • “Translating the Word of Allah”، مجموعه مقالات نخستین بررسی مسائل ترجمه، دانشگاه تبریز، اسفند ۱۳۶۹.
  • Linguistics and the Sacred Language of the Qur'an، مجلۀ زبان و ادب، شماره ۱، بهار ۱۳۷۵.
  • Compatibility of Revelation with Reason in Islam، مجلۀ علمی پژوهشی بین المللی علوم انسانی، شمارۀ ۸، زمستان ۱۳۷۹.
  • 'Adjustment in English Translations of the Qura'n', ، مجموعه مقالات پنجمین کنفرانس زبان شناسی، دانشگاه علامه طباطبایی، اسفند ۱۳۷۹.
  • The Scope of Translatability in Poetry، مجلۀ مطالعات ترجمه، شمارۀ ۱، بهار ۱۳۸۲.
  • Form-based and Meaning-based Strategies of Translating، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، شمارۀ ۲، تابستان ۱۳۸۲.
  • Chimerical Idea of Total Equivalence in Translating the Qur'an، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، شمارۀ ۳، پاییز ۱۳۸۲.
  • Feminism, Language and Religion، مجلۀ زبان و ادب، شمارۀ ۱۸، پاییز و زمستان ۱۳۸۲. (مشترک با شهره شاهسوندی)
  • A functional Approach to Translation Quality Assessment، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، شمارۀ ۴، زمستان ۱۳۸۲.
  • Strategies of Poetry Translation، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، شمارۀ ۴، زمستان ۱۳۸۲. (مشترک با جمشید عباسی).
  • Accuracy, Clarity and Naturalness in translation of Religious Texts، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، شمارۀ ۵، بهار ۱۳۸۳.
  • A Critical Approach to English Translations of Imam Ali’s Instructions، مجله زبان و ادب، شمارۀ ۲۰، تابستان ۱۳۸۳.
  • Expansion and Reduction in English Translations of the Qur’an، مجلۀ زبان و ادب، شمارۀ ۲۱، پاییز ۱۳۸۳.
  • Persian Literature in English Translation، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، شمارۀ ۹، بهار ۱۳۸۴.
  • Criteria for Translation Criticism، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، شمارۀ ۱۰، تابستان ۱۳۸۴.
  • The Scope of Man’s Free Will، مجلۀ زبان و ادب، شمارۀ ۲۶، زمستان ۱۳۸۴.
ترجمه
  • "خانات قازان (شناخت سرزمينهای اسلامی)"، ترجمه از انگليسی به فارسی، بنياد دائره‌المعارف اسلامی، ۱۳۸۳.
  • "معرفت جهانی: اسم غايب (عرفان اسلامی)"، ترجمه از فارسی به انگليسی، مجموعه مقالات حوزه هنر و انديشه اسلامی، ۱۳۸۳.

سخنرانیها و شرکت در همایشها

سخنرانیهای داخل کشور
  • "نقد و بررسی ترجمه های انگليسی نهج البلاغه"، دانشگاه آزاد اسلامی تهران مركزی، ۱۳۷۹.
  • "نقد و بررسی ترجمه های انگليسی قرآن"، سخنرانی علمی، دانشگاه امام صادق، پائيز ۱۳۸۲.
  • "ارزشهای اخلاقی در سيره رسول اعظم (ص)", دانشگاه علامه طباطبايی – ۱۳۸۶.
  • "نظريه جامع ترجمه", دانشگاه علامه طباطبايی – ۱۳۸۶.

راهنمایی پایان نامه‌های كارشناسی ارشد در رشته مطالعات ترجمه

  • جمشید عباسی، Translation Strategies adopted by English Translators of Hafez’ Poetry، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۳.
  • محمد یزدانی، Transmission of Cohesion through Explicitation in Quranic Translation: A Case Study on Chapter XII: Yusuf، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۳.
  • رامین رخشانی، The Role of Academic Education in the Efficiency of Translation، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۴.
  • مراد صیف، Strategies on Translating Collocations in Political News Items by Translator Trainees، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
  • مهدی احمدپور، A Relationship between Shift Types and Euphemism in Translating from Persian into English، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
  • نظام الدین سمنانی، An Analytical Approach to the Rise of Translation Activity in Baghdad during the Early Abbasid Period، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
  • کورش عبدی، Translator's Strategies for Dealing with Taboo in Movies Dubbed from English into Persian، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
  • عصمت شاهمرادی، Strategies Adopted by the Qur’an Translators to Achieve Lexical Adequacy، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
  • علی اکبر مالکی، Strategies Applied by the English Translators of the Holy Quran in Translating Quranic Metaphors، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
  • میثم بابازاده، Translation of Metaphors in the Qur’an، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
  • ابوذر عمرانی، Foreignization and Domestication in the English Translations of the Holy Qur'an، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
  • مهدی روزدار، Strategies Applied to Translation of Qur'an Specific Items، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
  • امید جعفری، Translation of Metaphors in Subtitling، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
  • محسن عزیزی، Strategies of Translation of Content-focused and Form-focused Texts، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۷.

سایر فعالیتهای پژوهشی (مصاحبه، برگزاری همایش، کارگاه، ...)

  • عضو انجمن علمی زبانشناسی ايران
  • عضو هيأت تحريريـه مجلـه مطالعات ترجمه
  • عضو هيأت علمی مركز پژوهشهای ترجمه

راه‌های تماس

نشانی محل کار:
تهران، بزرگ‌راه چمران، پل مدیریت، خیابان علامه طباطبایی، دانشكده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، گروه مترجمی زبان انگلیسی، و مرکز پژوهشهای ترجمه

 
 


فرآیند ترجمه

شنبه بیست و چهارم اسفند 1387

 
 


كتابخانه تخصصي ترجمه در تهران افتتاح شد




خبرگزاري فارس: مؤسسه خانه كتاب كتابخانه تخصصي ترجمه را با 2 هزار جلد در تهران افتتاح كرد تا «كتاب‌هاي مناسب» را در اختيار مترجمان ايراني قرار دهد.

به گزارش خبرنگار فارس، مراسم افتتاح اين كتابخانه در محل ساختمان شماره 2 مؤسسه خانه كتاب برگزار شد.

از بين ده‌ها مترجم زبان‌هاي مختلف تنها علي‌اصغر حداد، علي عبداللهي و عباس پژمان در اين مراسم بودند. اين سه مترجم، آثار ادبي زبان‌هاي آلماني و فرانسه را به فارسي بر مي‌گردانند.
اين كتابخانه حدود 2 هزار جلد كتاب به زبان‌هاي مختلف انگليسي، فرانسه، آلماني، عربي، طائي، چيني، ارمني، اسپانيايي، تركي، روسي و ايتاليايي دارد.

كتاب‌هايي كه در اين كتابخانه گرد آمده است عمدتاً در دو حوزه مطالعات ايران و اسلام هستند.

علي شجاعي صائين، مدير عامل مؤسسه خانه كتاب هدف از راه‌اندازي اين كتابخانه را تسهيل دسترسي مترجمان به كتاب‌هاي خارجي براي برگرداندن آن‌ها به فارسي اعلام كرد.

احسان عباسلو، رئيس سراي عالي ترجمه هم گفت عموم كتاب‌هايي كه در اين كتابخانه گرد آمده كتاب‌هايي هستند كه براي ما و مترجمان قابل اعتنا هستند.

محمدحسين صفار هرندي در حاشيه مراسم تجديد پيمان اهل فرهنگ با آرمان‌هاي امام خميني گفته بود «ما بخش عمده‌اي از فرهنگ انتقادي غرب و آثار منتقدانه‌ نويسندگان غربي نسبت به فرهنگ غرب را در ايران نداريم.»
وي از عدم ترجمه آثاري كه به قلم نويسندگان غربي در نقد فرهنگ غرب نوشته شده‌اند، انتقاد كرده بود.

عباسلو همچنين گفت تاريخ انتشار اين كتاب‌ها مربوط به سه يا چهار سال اخير است و بسياري از آن‌ها را شايد نتوان در كتابخانه‌هاي ديگر يافت.

علي‌اصغر حداد، مترجم زبان آلماني در پاسخ به اين مسأله گفت نبايد تنها به كتاب‌هاي جديد توجه كرد. وي گفت از كتاب‌هاي قديمي غافل نباشيد.

عباس پژمان، مترجم ايراني نيز گفت وفور اطلاعات و سرعت اطلاع‌رساني باعث شده مترجمان در انتخاب كتاب براي ترجمه گيج شوند.
وي كتاب‌هايي را كه در كتابخانه تخصصي ترجمه جمع‌آوري شده‌اند «قابل اعتنا» توصيف كرد.

اما محمدرضا وصفي، دبير جايزه جهاني كتاب سال جمهوري اسلامي خطاب به حداد و عبداللهي كه خواستار توجه به رمان و داستان شده بودند گفت ‌هر كتابي را كه جديد باشد و در هشت سال اخير چاپ شده باشد براي آن‌ها تهيه مي‌كند.
وصفي خطاب به آن‌ها گفت مشخصات كتاب و ناشر را بدهيد تا در عرض 45 روز در دسترس شما قرار گيرد.

علي‌اصغر حداد و علي عبداللهي در اين مراسم در صحبت‌هايي پيش از سخنان محمدرضا وصفي خواستار توجه به كتاب‌ها و داستان‌هاي زبان آلماني شده بودند.

حداد گفت رمان‌ها و داستان‌هاي زبان انگليسي و فرانسه مورد توجه بوده‌اند ولي آثار ادبيات آلماني در اين سال‌ها مهجور بوده‌اند.

عبداللهي نيز پيشنهاد داد كه آثار مرجع و برگزيده ادبيات آلماني در سراي عالي ترجمه گردآوري شوند.
در يك دهه اخير آثار زيادي از نويسندگان معاصر زبان‌ آلماني به فارسي ترجمه شده‌اند و در اين حوزه نسبت به سال‌هاي قبل مترجمان بيشتري فعال شده‌اند.
برخي از مترجمان اين زبان نيز در اين سال‌ها شروع به ترجمه آثار كلاسيك ادبيات آلماني كرده‌اند.
مرداد سال گذشته مؤسسه خانه كتاب شورايي را طراحي كرد با نام «شوراي عالي ترجمه» كه هدف آن معرفي كتاب‌هاي خوب به مترجمان ذكر شده بود.
اين شورا همچنين قرار بود از روند ترجمه در ايران حمايت كند و ترجمه را در ايران ساماندهي كند.
تشكيل بانك اطلاعات ترجمه از ديگر اهداف تشكيل اين شورا اعلام شده بود.
شوراي عالي ترجمه از تابستان امسال به سراي عالي ترجمه تغيير نام داده است.

وصفي همچنين گفت كه همكاران وي سال گذشته با چند ناشر بزرگ بين‌المللي ملاقات كرده‌اند و قراردادي را براي ترجمه آثار فارسي به زبان‌ها مختلف امضاء كرده‌اند.
وصفي مي‌گويد در صورت تحقق اين مسأله آثار مرجع فارسي به كتابخانه‌هاي بزرگ دنيا راه مي‌يابند.

اين كتابخانه در تهران،خيابان قائم‌مقام فراهاني، ساختمان فجر قرار دارد.

 
 


كتابهايي كه بايد پيش از مرگ خواند!

شنبه بیست و چهارم اسفند 1387

كتابهايي كه بايد پيش از مرگ خواند!


فهرست 1001 کتابي که توسط بيش از 20 نفر از منتقدين ادبي دستچين شده وبراي مطالعه درالويت قرار گرفته اند.

1001Books You Must Read Before You Die

  1. Never Let Me Go – Kazuo Ishiguro
  2. Saturday – Ian McEwan
  3. On Beauty – Zadie Smith
  4. Slow Man – J.M. Coetzee
  5. Adjunct: An Undigest – Peter Manson
  6. The Sea – John Banville
  7. The Red Queen – Margaret Drabble
  8. The Plot Against America – Philip Roth
  9. The Master – Colm Tóibín
  10. Vanishing Point – David Markson
  11. The Lambs of London – Peter Ackroyd
  12. Dining on Stones – Iain Sinclair
  13. Cloud Atlas – David Mitchell
  14. Drop City – T. Coraghessan Boyle
  15. The Colour – Rose Tremain
  16. Thursbitch – Alan Garner
  17. The Light of Day – Graham Swift
  18. What I Loved – Siri Hustvedt
  19. The Curious Incident of the Dog in the Night-Time – Mark Haddon
  20. Islands – Dan Sleigh
  21. Elizabeth Costello – J.M. Coetzee
  22. London Orbital – Iain Sinclair
  23. Family Matters – Rohinton Mistry
  24. Fingersmith – Sarah Waters
  25. The Double – José Saramago
  26. Everything is Illuminated – Jonathan Safran Foer
  27. Unless – Carol Shields
  28. Kafka on the Shore – Haruki Murakami
  29. The Story of Lucy Gault – William Trevor
  30. That They May Face the Rising Sun – John McGahern
  31. In the Forest – Edna O’Brien
  32. Shroud – John Banville
  33. Middlesex – Jeffrey Eugenides
  34. Youth – J.M. Coetzee
  35. Dead Air – Iain Banks
  36. Nowhere Man – Aleksandar Hemon
  37. The Book of Illusions – Paul Auster
  38. Gabriel’s Gift – Hanif Kureishi
  39. Austerlitz – W.G. Sebald
  40. Platform – Michael Houellebecq
  41. Schooling – Heather McGowan
  42. Atonement – Ian McEwan
  43. The Corrections – Jonathan Franzen
  44. Don’t Move – Margaret Mazzantini
  45. The Body Artist – Don DeLillo
  46. Fury – Salman Rushdie
  47. At Swim, Two Boys – Jamie O’Neill
  48. Choke – Chuck Palahniuk
  49. Life of Pi – Yann Martel
  50. The Feast of the Goat – Mario Vargos Llosa
  51. An Obedient Father – Akhil Sharma
  52. The Devil and Miss Prym – Paulo Coelho
  53. Spring Flowers, Spring Frost – Ismail Kadare
  54. White Teeth – Zadie Smith
  55. The Heart of Redness – Zakes Mda
  56. Under the Skin – Michel Faber
  57. Ignorance – Milan Kundera
  58. Nineteen Seventy Seven – David Peace
  59. Celestial Harmonies – Péter Esterházy
  60. City of God – E.L. Doctorow
  61. How the Dead Live – Will Self
  62. The Human Stain – Philip Roth
  63. The Blind Assassin – Margaret Atwood
  64. After the Quake – Haruki Murakami
  65. Small Remedies – Shashi Deshpande
  66. Super-Cannes – J.G. Ballard
  67. House of Leaves – Mark Z. Danielewski
  68. Blonde – Joyce Carol Oates
  69. Pastoralia – George Saunders
  70. Timbuktu – Paul Auster
  71. The Romantics – Pankaj Mishra
  72. Cryptonomicon – Neal Stephenson
  73. As If I Am Not There – Slavenka Drakuli?
  74. Everything You Need – A.L. Kennedy
  75. Fear and Trembling – Amélie Nothomb
  76. The Ground Beneath Her Feet – Salman Rushdie
  77. Disgrace – J.M. Coetzee
  78. Sputnik Sweetheart – Haruki Murakami
  79. Elementary Particles – Michel Houellebecq
  80. Intimacy – Hanif Kureishi
  81. Amsterdam – Ian McEwan
  82. Cloudsplitter – Russell Banks
  83. All Souls Day – Cees Nooteboom
  84. The Talk of the Town – Ardal O’Hanlon
  85. Tipping the Velvet – Sarah Waters
  86. The Poisonwood Bible – Barbara Kingsolver
  87. Glamorama – Bret Easton Ellis
  88. Another World – Pat Barker
  89. The Hours – Michael Cunningham
  90. Veronika Decides to Die – Paulo Coelho
  91. Mason & Dixon – Thomas Pynchon
  92. The God of Small Things – Arundhati Roy
  93. Memoirs of a Geisha – Arthur Golden
  94. Great Apes – Will Self
  95. Enduring Love – Ian McEwan
  96. Underworld – Don DeLillo
  97. Jack Maggs – Peter Carey
  98. The Life of Insects – Victor Pelevin
  99. American Pastoral – Philip Roth
  100. The Untouchable – John Banville
  101. Silk – Alessandro Baricco
  102. Cocaine Nights – J.G. Ballard
  103. Hallucinating Foucault – Patricia Duncker
  104. Fugitive Pieces – Anne Michaels
  105. The Ghost Road – Pat Barker
  106. Forever a Stranger – Hella Haasse
  107. Infinite Jest – David Foster Wallace
  108. The Clay Machine-Gun – Victor Pelevin
  109. Alias Grace – Margaret Atwood
  110. The Unconsoled – Kazuo Ishiguro
  111. Morvern Callar – Alan Warner
  112. The Information – Martin Amis
  113. The Moor’s Last Sigh – Salman Rushdie
  114. Sabbath’s Theater – Philip Roth
  115. The Rings of Saturn – W.G. Sebald
  116. The Reader – Bernhard Schlink
  117. A Fine Balance – Rohinton Mistry
  118. Love’s Work – Gillian Rose
  119. The End of the Story – Lydia Davis
  120. Mr. Vertigo – Paul Auster
  121. The Folding Star – Alan Hollinghurst
  122. Whatever – Michel Houellebecq
  123. Land – Park Kyong-ni
  124. The Master of Petersburg – J.M. Coetzee
  125. The Wind-Up Bird Chronicle – Haruki Murakami
  126. Pereira Declares: A Testimony – Antonio Tabucchi
  127. City Sister Silver – Jàchym Topol
  128. How Late It Was, How Late – James Kelman
  129. Captain Corelli’s Mandolin – Louis de Bernieres
  130. Felicia’s Journey – William Trevor
  131. Disappearance – David Dabydeen
  132. The Invention of Curried Sausage – Uwe Timm
  133. The Shipping News – E. Annie Proulx
  134. Trainspotting – Irvine Welsh
  135. Birdsong – Sebastian Faulks
  136. Looking for the Possible Dance – A.L. Kennedy
  137. Operation Shylock – Philip Roth
  138. Complicity – Iain Banks
  139. On Love – Alain de Botton
  140. What a Carve Up! – Jonathan Coe
  141. A Suitable Boy – Vikram Seth
  142. The Stone Diaries – Carol Shields
  143. The Virgin Suicides – Jeffrey Eugenides
  144. The House of Doctor Dee – Peter Ackroyd
  145. The Robber Bride – Margaret Atwood
  146. The Emigrants – W.G. Sebald
  147. The Secret History – Donna Tartt
  148. Life is a Caravanserai – Emine Özdamar
  149. The Discovery of Heaven – Harry Mulisch
  150. A Heart So White – Javier Marias
  151. Possessing the Secret of Joy – Alice Walker
  152. Indigo – Marina Warner
  153. The Crow Road – Iain Banks
  154. Written on the Body – Jeanette Winterson
  155. Jazz – Toni Morrison
  156. The English Patient – Michael Ondaatje
  157. Smilla’s Sense of Snow – Peter Høeg
  158. The Butcher Boy – Patrick McCabe
  159. Black Water – Joyce Carol Oates
  160. The Heather Blazing – Colm Tóibín
  161. Asphodel – H.D. (Hilda Doolittle)
  162. Black Dogs – Ian McEwan
  163. Hideous Kinky – Esther Freud
  164. Arcadia – Jim Crace
  165. Wild Swans – Jung Chang
  166. American Psycho – Bret Easton Ellis
  167. Time’s Arrow – Martin Amis
  168. Mao II – Don DeLillo
  169. Typical – Padgett Powell
  170. Regeneration – Pat Barker
  171. Downriver – Iain Sinclair
  172. Señor Vivo and the Coca Lord – Louis de Bernieres
  173. Wise Children – Angela Carter
  174. Get Shorty – Elmore Leonard
  175. Amongst Women – John McGahern
  176. Vineland – Thomas Pynchon
  177. Vertigo – W.G. Sebald
  178. Stone Junction – Jim Dodge
  179. The Music of Chance – Paul Auster
  180. The Things They Carried – Tim O’Brien
  181. A Home at the End of the World – Michael Cunningham
  182. Like Life – Lorrie Moore
  183. Possession – A.S. Byatt
  184. The Buddha of Suburbia – Hanif Kureishi
  185. The Midnight Examiner – William Kotzwinkle
  186. A Disaffection – James Kelman
  187. Sexing the Cherry – Jeanette Winterson
  188. Moon Palace – Paul Auster
  189. Billy Bathgate – E.L. Doctorow
  190. Remains of the Day – Kazuo Ishiguro
  191. The Melancholy of Resistance – László Krasznahorkai
  192. The Temple of My Familiar – Alice Walker
  193. The Trick is to Keep Breathing – Janice Galloway
  194. The History of the Siege of Lisbon – José Saramago
  195. Like Water for Chocolate – Laura Esquivel
  196. A Prayer for Owen Meany – John Irving
  197. London Fields – Martin Amis
  198. The Book of Evidence – John Banville
  199. Cat’s Eye – Margaret Atwood
  200. Foucault’s Pendulum – Umberto Eco
  201. The Beautiful Room is Empty – Edmund White
  202. Wittgenstein’s Mistress – David Markson
  203. The Satanic Verses – Salman Rushdie
  204. The Swimming-Pool Library – Alan Hollinghurst
  205. Oscar and Lucinda – Peter Carey
  206. Libra – Don DeLillo
  207. The Player of Games – Iain M. Banks
  208. Nervous Conditions – Tsitsi Dangarembga
  209. The Long Dark Teatime of the Soul – Douglas Adams
  210. Dirk Gently’s Holistic Detective Agency – Douglas Adams
  211. The Radiant Way – Margaret Drabble
  212. The Afternoon of a Writer – Peter Handke
  213. The Black Dahlia – James Ellroy
  214. The Passion – Jeanette Winterson
  215. The Pigeon – Patrick Süskind
  216. The Child in Time – Ian McEwan
  217. Cigarettes – Harry Mathews
  218. The Bonfire of the Vanities – Tom Wolfe
  219. The New York Trilogy – Paul Auster
  220. World’s End – T. Coraghessan Boyle
  221. Enigma of Arrival – V.S. Naipaul
  222. The Taebek Mountains – Jo Jung-rae
  223. Beloved – Toni Morrison
  224. Anagrams – Lorrie Moore
  225. Matigari – Ngugi Wa Thiong’o
  226. Marya – Joyce Carol Oates
  227. Watchmen – Alan Moore & David Gibbons
  228. The Old Devils – Kingsley Amis
  229. Lost Language of Cranes – David Leavitt
  230. An Artist of the Floating World – Kazuo Ishiguro
  231. Extinction – Thomas Bernhard
  232. Foe – J.M. Coetzee
  233. The Drowned and the Saved – Primo Levi
  234. Reasons to Live – Amy Hempel
  235. The Parable of the Blind – Gert Hofmann
  236. Love in the Time of Cholera – Gabriel García Márquez
  237. Oranges Are Not the Only Fruit – Jeanette Winterson
  238. The Cider House Rules – John Irving
  239. A Maggot – John Fowles
  240. Less Than Zero – Bret Easton Ellis
  241. Contact – Carl Sagan
  242. The Handmaid’s Tale – Margaret Atwood
  243. Perfume – Patrick Süskind
  244. Old Masters – Thomas Bernhard
  245. White Noise – Don DeLillo
  246. Queer – William Burroughs
  247. Hawksmoor – Peter Ackroyd
  248. Legend – David Gemmell
  249. Dictionary of the Khazars – Milorad Pavi?
  250. The Bus Conductor Hines – James Kelman
  251. The Year of the Death of Ricardo Reis – José Saramago
  252. The Lover – Marguerite Duras
  253. Empire of the Sun – J.G. Ballard
  254. The Wasp Factory – Iain Banks
  255. Nights at the Circus – Angela Carter
  256. The Unbearable Lightness of Being – Milan Kundera
  257. Blood and Guts in High School – Kathy Acker
  258. Neuromancer – William Gibson
  259. Flaubert’s Parrot – Julian Barnes
  260. Money: A Suicide Note – Martin Amis
  261. Shame – Salman Rushdie
  262. Worstward Ho – Samuel Beckett
  263. Fools of Fortune – William Trevor
  264. La Brava – Elmore Leonard
  265. Waterland – Graham Swift
  266. The Life and Times of Michael K – J.M. Coetzee
  267. The Diary of Jane Somers – Doris Lessing
  268. The Piano Teacher – Elfriede Jelinek
  269. The Sorrow of Belgium – Hugo Claus
  270. If Not Now, When? – Primo Levi
  271. A Boy’s Own Story – Edmund White
  272. The Color Purple – Alice Walker
  273. Wittgenstein’s Nephew – Thomas Bernhard
  274. A Pale View of Hills – Kazuo Ishiguro
  275. Schindler’s Ark – Thomas Keneally
  276. The House of the Spirits – Isabel Allende
  277. The Newton Letter – John Banville
  278. On the Black Hill – Bruce Chatwin
  279. Concrete – Thomas Bernhard
  280. The Names – Don DeLillo
  281. Rabbit is Rich – John Updike
  282. Lanark: A Life in Four Books – Alasdair Gray
  283. The Comfort of Strangers – Ian McEwan
  284. July’s People – Nadine Gordimer
  285. Summer in Baden-Baden – Leonid Tsypkin
  286. Broken April – Ismail Kadare
  287. Waiting for the Barbarians – J.M. Coetzee
  288. Midnight’s Children – Salman Rushdie
  289. Rites of Passage – William Golding
  290. Rituals – Cees Nooteboom
  291. Confederacy of Dunces – John Kennedy Toole
  292. City Primeval – Elmore Leonard
  293. The Name of the Rose – Umberto Eco
  294. The Book of Laughter and Forgetting – Milan Kundera
  295. Smiley’s People – John Le Carré
  296. Shikasta – Doris Lessing
  297. A Bend in the River – V.S. Naipaul
  298. Burger’s Daughter - Nadine Gordimer
  299. The Safety Net – Heinrich Böll
  300. If On a Winter’s Night a Traveler – Italo Calvino
  301. The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy – Douglas Adams
  302. The Cement Garden – Ian McEwan
  303. The World According to Garp – John Irving
  304. Life: A User’s Manual – Georges Perec
  305. The Sea, The Sea – Iris Murdoch
  306. The Singapore Grip – J.G. Farrell
  307. Yes – Thomas Bernhard
  308. The Virgin in the Garden – A.S. Byatt
  309. In the Heart of the Country – J.M. Coetzee
  310. The Passion of New Eve – Angela Carter
  311. Delta of Venus – Anaïs Nin
  312. The Shining – Stephen King
  313. Dispatches – Michael Herr
  314. Petals of Blood – Ngugi Wa Thiong’o
  315. Song of Solomon – Toni Morrison
  316. The Hour of the Star – Clarice Lispector
  317. The Left-Handed Woman – Peter Handke
  318. Ratner’s Star – Don DeLillo
  319. The Public Burning – Robert Coover
  320. Interview With the Vampire – Anne Rice
  321. Cutter and Bone – Newton Thornburg
  322. Amateurs – Donald Barthelme
  323. Patterns of Childhood – Christa Wolf
  324. Autumn of the Patriarch – Gabriel García Márquez
  325. W, or the Memory of Childhood – Georges Perec
  326. A Dance to the Music of Time – Anthony Powell
  327. Grimus – Salman Rushdie
  328. The Dead Father – Donald Barthelme
  329. Fateless – Imre Kertész
  330. Willard and His Bowling Trophies – Richard Brautigan
  331. High Rise – J.G. Ballard
  332. Humboldt’s Gift – Saul Bellow
  333. Dead Babies – Martin Amis
  334. Correction – Thomas Bernhard
  335. Ragtime – E.L. Doctorow
  336. The Fan Man – William Kotzwinkle
  337. Dusklands – J.M. Coetzee
  338. The Lost Honor of Katharina Blum – Heinrich Böll
  339. Tinker Tailor Soldier Spy – John Le Carré
  340. Breakfast of Champions – Kurt Vonnegut, Jr.
  341. Fear of Flying – Erica Jong
  342. A Question of Power – Bessie Head
  343. The Siege of Krishnapur – J.G. Farrell
  344. The Castle of Crossed Destinies – Italo Calvino
  345. Crash – J.G. Ballard
  346. The Honorary Consul – Graham Greene
  347. Gravity’s Rainbow – Thomas Pynchon
  348. The Black Prince – Iris Murdoch
  349. Sula – Toni Morrison
  350. Invisible Cities – Italo Calvino
  351. The Breast – Philip Roth
  352. The Summer Book – Tove Jansson
  353. G – John Berger
  354. Surfacing – Margaret Atwood
  355. House Mother Normal – B.S. Johnson
  356. In A Free State – V.S. Naipaul
  357. The Book of Daniel – E.L. Doctorow
  358. Fear and Loathing in Las Vegas – Hunter S. Thompson
  359. Group Portrait With Lady – Heinrich Böll
  360. The Wild Boys – William Burroughs
  361. Rabbit Redux – John Updike
  362. The Sea of Fertility – Yukio Mishima
  363. The Driver’s Seat – Muriel Spark
  364. The Ogre – Michael Tournier
  365. The Bluest Eye – Toni Morrison
  366. Goalie’s Anxiety at the Penalty Kick – Peter Handke
  367. I Know Why the Caged Bird Sings – Maya Angelou
  368. Mercier et Camier – Samuel Beckett
  369. Troubles – J.G. Farrell
  370. Jahrestage – Uwe Johnson
  371. The Atrocity Exhibition – J.G. Ballard
  372. Tent of Miracles – Jorge Amado
  373. Pricksongs and Descants – Robert Coover
  374. Blind Man With a Pistol – Chester Hines
  375. Slaughterhouse-five – Kurt Vonnegut, Jr.
  376. The French Lieutenant’s Woman – John Fowles
  377. The Green Man – Kingsley Amis
  378. Portnoy’s Complaint – Philip Roth
  379. The Godfather – Mario Puzo
  380. Ada – Vladimir Nabokov
  381. Them – Joyce Carol Oates
  382. A Void/Avoid – Georges Perec
  383. Eva Trout – Elizabeth Bowen
  384. Myra Breckinridge – Gore Vidal
  385. The Nice and the Good – Iris Murdoch
  386. Belle du Seigneur – Albert Cohen
  387. Cancer Ward – Aleksandr Isayevich Solzhenitsyn
  388. The First Circle – Aleksandr Isayevich Solzhenitsyn
  389. 2001: A Space Odyssey – Arthur C. Clarke
  390. Do Androids Dream of Electric Sheep? – Philip K. Dick
  391. Dark as the Grave Wherein My Friend is Laid – Malcolm Lowry
  392. The German Lesson – Siegfried Lenz
  393. In Watermelon Sugar – Richard Brautigan
  394. A Kestrel for a Knave – Barry Hines
  395. The Quest for Christa T. – Christa Wolf
  396. Chocky – John Wyndham
  397. The Electric Kool-Aid Acid Test – Tom Wolfe
  398. The Cubs and Other Stories – Mario Vargas Llosa
  399. One Hundred Years of Solitude - Gabriel García Márquez
  400. The Master and Margarita – Mikhail Bulgakov
  401. Pilgrimage – Dorothy Richardson
  402. The Joke – Milan Kundera
  403. No Laughing Matter – Angus Wilson
  404. The Third Policeman – Flann O’Brien
  405. A Man Asleep – Georges Perec
  406. The Birds Fall Down – Rebecca West
  407. Trawl – B.S. Johnson
  408. In Cold Blood – Truman Capote
  409. The Magus – John Fowles
  410. The Vice-Consul – Marguerite Duras
  411. Wide Sargasso Sea – Jean Rhys
  412. Giles Goat-Boy – John Barth
  413. The Crying of Lot 49 – Thomas Pynchon
  414. Things – Georges Perec
  415. The River Between – Ngugi wa Thiong’o
  416. August is a Wicked Month – Edna O’Brien
  417. God Bless You, Mr. Rosewater – Kurt Vonnegut
  418. Everything That Rises Must Converge – Flannery O’Connor
  419. The Passion According to G.H. – Clarice Lispector
  420. Sometimes a Great Notion – Ken Kesey
  421. Come Back, Dr. Caligari – Donald Bartholme
  422. Albert Angelo – B.S. Johnson
  423. Arrow of God – Chinua Achebe
  424. The Ravishing of Lol V. Stein – Marguerite Duras
  425. Herzog – Saul Bellow
  426. V. – Thomas Pynchon
  427. Cat’s Cradle – Kurt Vonnegut
  428. The Graduate – Charles Webb
  429. Manon des Sources – Marcel Pagnol
  430. The Spy Who Came in from the Cold – John Le Carré
  431. The Girls of Slender Means – Muriel Spark
  432. Inside Mr. Enderby – Anthony Burgess
  433. The Bell Jar – Sylvia Plath
  434. One Day in the Life of Ivan Denisovich – Aleksandr Isayevich Solzhenitsyn
  435. The Collector – John Fowles
  436. One Flew Over the Cuckoo’s Nest – Ken Kesey
  437. A Clockwork Orange – Anthony Burgess
  438. Pale Fire – Vladimir Nabokov
  439. The Drowned World – J.G. Ballard
  440. The Golden Notebook – Doris Lessing
  441. Labyrinths – Jorg Luis Borges
  442. Girl With Green Eyes – Edna O’Brien
  443. The Garden of the Finzi-Continis – Giorgio Bassani
  444. Stranger in a Strange Land – Robert Heinlein
  445. Franny and Zooey – J.D. Salinger
  446. A Severed Head – Iris Murdoch
  447. Faces in the Water – Janet Frame
  448. Solaris – Stanislaw Lem
  449. Cat and Mouse – Günter Grass
  450. The Prime of Miss Jean Brodie – Muriel Spark
  451. Catch-22 – Joseph Heller
  452. The Violent Bear it Away – Flannery O’Connor
  453. How It Is – Samuel Beckett
  454. Our Ancestors – Italo Calvino
  455. The Country Girls – Edna O’Brien
  456. To Kill a Mockingbird – Harper Lee
  457. Rabbit, Run – John Updike
  458. Promise at Dawn – Romain Gary
  459. Cider With Rosie – Laurie Lee
  460. Billy Liar – Keith Waterhouse
  461. Naked Lunch – William Burroughs
  462. The Tin Drum – Günter Grass
  463. Absolute Beginners – Colin MacInnes
  464. Henderson the Rain King – Saul Bellow
  465. Memento Mori – Muriel Spark
  466. Billiards at Half-Past Nine – Heinrich Böll
  467. Breakfast at Tiffany’s – Truman Capote
  468. The Leopard – Giuseppe Tomasi di Lampedusa
  469. Pluck the Bud and Destroy the Offspring – Kenzaburo Oe
  470. A Town Like Alice – Nevil Shute
  471. The Bitter Glass – Eilís Dillon
  472. Things Fall Apart – Chinua Achebe
  473. Saturday Night and Sunday Morning – Alan Sillitoe
  474. Mrs. ‘Arris Goes to Paris – Paul Gallico
  475. Borstal Boy – Brendan Behan
  476. The End of the Road – John Barth
  477. The Once and Future King – T.H. White
  478. The Bell – Iris Murdoch
  479. Jealousy – Alain Robbe-Grillet
  480. Voss – Patrick White
  481. The Midwich Cuckoos – John Wyndham
  482. Blue Noon – Georges Bataille
  483. Homo Faber – Max Frisch
  484. On the Road – Jack Kerouac
  485. Pnin – Vladimir Nabokov
  486. Doctor Zhivago – Boris Pasternak
  487. The Wonderful “O” – James Thurber
  488. Justine – Lawrence Durrell
  489. Giovanni’s Room – James Baldwin
  490. The Lonely Londoners – Sam Selvon
  491. The Roots of Heaven – Romain Gary
  492. Seize the Day – Saul Bellow
  493. The Floating Opera – John Barth
  494. The Lord of the Rings – J.R.R. Tolkien
  495. The Talented Mr. Ripley – Patricia Highsmith
  496. Lolita – Vladimir Nabokov
  497. A World of Love – Elizabeth Bowen
  498. The Trusting and the Maimed – James Plunkett
  499. The Quiet American – Graham Greene
  500. The Last Temptation of Christ – Nikos Kazantzákis
  501. The Recognitions – William Gaddis
  502. The Ragazzi – Pier Paulo Pasolini
  503. Bonjour Tristesse – Françoise Sagan
  504. I’m Not Stiller – Max Frisch
  505. Self Condemned – Wyndham Lewis
  506. The Story of O – Pauline Réage
  507. A Ghost at Noon – Alberto Moravia
  508. Lord of the Flies – William Golding
  509. Under the Net – Iris Murdoch
  510. The Go-Between – L.P. Hartley
  511. The Long Goodbye – Raymond Chandler
  512. The Unnamable – Samuel Beckett
  513. Watt – Samuel Beckett
  514. Lucky Jim – Kingsley Amis
  515. Junkie – William Burroughs
  516. The Adventures of Augie March – Saul Bellow
  517. Go Tell It on the Mountain – James Baldwin
  518. Casino Royale – Ian Fleming
  519. The Judge and His Hangman – Friedrich Dürrenmatt
  520. Invisible Man – Ralph Ellison
  521. The Old Man and the Sea – Ernest Hemingway
  522. Wise Blood – Flannery O’Connor
  523. The Killer Inside Me – Jim Thompson
  524. Memoirs of Hadrian – Marguerite Yourcenar
  525. Malone Dies – Samuel Beckett
  526. Day of the Triffids – John Wyndham
  527. Foundation – Isaac Asimov
  528. The Opposing Shore – Julien Gracq
  529. The Catcher in the Rye – J.D. Salinger
  530. The Rebel – Albert Camus
  531. Molloy – Samuel Beckett
  532. The End of the Affair – Graham Greene
  533. The Abbot C – Georges Bataille
  534. The Labyrinth of Solitude – Octavio Paz
  535. The Third Man – Graham Greene
  536. The 13 Clocks – James Thurber
  537. Gormenghast – Mervyn Peake
  538. The Grass is Singing – Doris Lessing
  539. I, Robot – Isaac Asimov
  540. The Moon and the Bonfires – Cesare Pavese
  541. The Garden Where the Brass Band Played – Simon Vestdijk
  542. Love in a Cold Climate – Nancy Mitford
  543. The Case of Comrade Tulayev – Victor Serge
  544. The Heat of the Day – Elizabeth Bowen
  545. Kingdom of This World – Alejo Carpentier
  546. The Man With the Golden Arm – Nelson Algren
  547. Nineteen Eighty-Four – George Orwell
  548. All About H. Hatterr – G.V. Desani
  549. Disobedience – Alberto Moravia
  550. Death Sentence – Maurice Blanchot
  551. The Heart of the Matter – Graham Greene
  552. Cry, the Beloved Country – Alan Paton
  553. Doctor Faustus – Thomas Mann
  554. The Victim – Saul Bellow
  555. Exercises in Style – Raymond Queneau
  556. If This Is a Man – Primo Levi
  557. Under the Volcano – Malcolm Lowry
  558. The Path to the Nest of Spiders – Italo Calvino
  559. The Plague – Albert Camus
  560. Back – Henry Green
  561. Titus Groan – Mervyn Peake
  562. The Bridge on the Drina – Ivo Andri?
  563. Brideshead Revisited – Evelyn Waugh
  564. Animal Farm – George Orwell
  565. Cannery Row – John Steinbeck
  566. The Pursuit of Love – Nancy Mitford
  567. Loving – Henry Green
  568. Arcanum 17 – André Breton
  569. Christ Stopped at Eboli – Carlo Levi
  570. The Razor’s Edge – William Somerset Maugham
  571. Transit – Anna Seghers
  572. Ficciones – Jorge Luis Borges
  573. Dangling Man – Saul Bellow
  574. The Little Prince – Antoine de Saint-Exupéry
  575. Caught – Henry Green
  576. The Glass Bead Game – Herman Hesse
  577. Embers – Sandor Marai
  578. Go Down, Moses – William Faulkner
  579. The Outsider – Albert Camus
  580. In Sicily – Elio Vittorini
  581. The Poor Mouth – Flann O’Brien
  582. The Living and the Dead – Patrick White
  583. Hangover Square – Patrick Hamilton
  584. Between the Acts – Virginia Woolf
  585. The Hamlet – William Faulkner
  586. Farewell My Lovely – Raymond Chandler
  587. For Whom the Bell Tolls – Ernest Hemingway
  588. Native Son – Richard Wright
  589. The Power and the Glory – Graham Greene
  590. The Tartar Steppe – Dino Buzzati
  591. Party Going – Henry Green
  592. The Grapes of Wrath – John Steinbeck
  593. Finnegans Wake – James Joyce
  594. At Swim-Two-Birds – Flann O’Brien
  595. Coming Up for Air – George Orwell
  596. Goodbye to Berlin – Christopher Isherwood
  597. Tropic of Capricorn – Henry Miller
  598. Good Morning, Midnight – Jean Rhys
  599. The Big Sleep – Raymond Chandler
  600. After the Death of Don Juan – Sylvie Townsend Warner
  601. Miss Pettigrew Lives for a Day – Winifred Watson
  602. Nausea – Jean-Paul Sartre
  603. Rebecca – Daphne du Maurier
  604. Cause for Alarm – Eric Ambler
  605. Brighton Rock – Graham Greene
  606. U.S.A. – John Dos Passos
  607. Murphy – Samuel Beckett
  608. Of Mice and Men – John Steinbeck
  609. Their Eyes Were Watching God – Zora Neale Hurston
  610. The Hobbit – J.R.R. Tolkien
  611. The Years – Virginia Woolf
  612. In Parenthesis – David Jones
  613. The Revenge for Love – Wyndham Lewis
  614. Out of Africa – Isak Dineson (Karen Blixen)
  615. To Have and Have Not – Ernest Hemingway
  616. Summer Will Show – Sylvia Townsend Warner
  617. Eyeless in Gaza – Aldous Huxley
  618. The Thinking Reed – Rebecca West
  619. Gone With the Wind – Margaret Mitchell
  620. Keep the Aspidistra Flying – George Orwell
  621. Wild Harbour – Ian MacPherson
  622. Absalom, Absalom! – William Faulkner
  623. At the Mountains of Madness – H.P. Lovecraft
  624. Nightwood – Djuna Barnes
  625. Independent People – Halldór Laxness
  626. Auto-da-Fé – Elias Canetti
  627. The Last of Mr. Norris – Christopher Isherwood
  628. They Shoot Horses, Don’t They? – Horace McCoy
  629. The House in Paris – Elizabeth Bowen
  630. England Made Me – Graham Greene
  631. Burmese Days – George Orwell
  632. The Nine Tailors – Dorothy L. Sayers
  633. Threepenny Novel – Bertolt Brecht
  634. Novel With Cocaine – M. Ageyev
  635. The Postman Always Rings Twice – James M. Cain
  636. Tropic of Cancer – Henry Miller
  637. A Handful of Dust – Evelyn Waugh
  638. Tender is the Night – F. Scott Fitzgerald
  639. Thank You, Jeeves – P.G. Wodehouse
  640. Call it Sleep – Henry Roth
  641. Miss Lonelyhearts – Nathanael West
  642. Murder Must Advertise – Dorothy L. Sayers
  643. The Autobiography of Alice B. Toklas – Gertrude Stein
  644. Testament of Youth – Vera Brittain
  645. A Day Off – Storm Jameson
  646. The Man Without Qualities – Robert Musil
  647. A Scots Quair (Sunset Song) – Lewis Grassic Gibbon
  648. Journey to the End of the Night – Louis-Ferdinand Céline
  649. Brave New World – Aldous Huxley
  650. Cold Comfort Farm – Stella Gibbons
  651. To the North – Elizabeth Bowen
  652. The Thin Man – Dashiell Hammett
  653. The Radetzky March – Joseph Roth
  654. The Waves – Virginia Woolf
  655. The Glass Key – Dashiell Hammett
  656. Cakes and Ale – W. Somerset Maugham
  657. The Apes of God – Wyndham Lewis
  658. Her Privates We – Frederic Manning
  659. Vile Bodies – Evelyn Waugh
  660. The Maltese Falcon – Dashiell Hammett
  661. Hebdomeros – Giorgio de Chirico
  662. Passing – Nella Larsen
  663. A Farewell to Arms – Ernest Hemingway
  664. Red Harvest – Dashiell Hammett
  665. Living – Henry Green
  666. The Time of Indifference – Alberto Moravia
  667. All Quiet on the Western Front – Erich Maria Remarque
  668. Berlin Alexanderplatz – Alfred Döblin
  669. The Last September – Elizabeth Bowen
  670. Harriet Hume – Rebecca West
  671. The Sound and the Fury – William Faulkner
  672. Les Enfants Terribles – Jean Cocteau
  673. Look Homeward, Angel – Thomas Wolfe
  674. Story of the Eye – Georges Bataille
  675. Orlando – Virginia Woolf
  676. Lady Chatterley’s Lover – D.H. Lawrence
  677. The Well of Loneliness – Radclyffe Hall
  678. The Childermass – Wyndham Lewis
  679. Quartet – Jean Rhys
  680. Decline and Fall – Evelyn Waugh
  681. Quicksand – Nella Larsen
  682. Parade’s End – Ford Madox Ford
  683. Nadja – André Breton
  684. Steppenwolf – Herman Hesse
  685. Remembrance of Things Past – Marcel Proust
  686. To The Lighthouse – Virginia Woolf
  687. Tarka the Otter – Henry Williamson
  688. Amerika – Franz Kafka
  689. The Sun Also Rises – Ernest Hemingway
  690. Blindness – Henry Green
  691. The Castle – Franz Kafka
  692. The Good Soldier Švejk – Jaroslav Hašek
  693. The Plumed Serpent – D.H. Lawrence
  694. One, None and a Hundred Thousand – Luigi Pirandello
  695. The Murder of Roger Ackroyd – Agatha Christie
  696. The Making of Americans – Gertrude Stein
  697. Manhattan Transfer – John Dos Passos
  698. Mrs. Dalloway – Virginia Woolf
  699. The Great Gatsby – F. Scott Fitzgerald
  700. The Counterfeiters – André Gide
  701. The Trial – Franz Kafka
  702. The Artamonov Business – Maxim Gorky
  703. The Professor’s House – Willa Cather
  704. Billy Budd, Foretopman – Herman Melville
  705. The Green Hat – Michael Arlen
  706. The Magic Mountain – Thomas Mann
  707. We – Yevgeny Zamyatin
  708. A Passage to India – E.M. Forster
  709. The Devil in the Flesh – Raymond Radiguet
  710. Zeno’s Conscience – Italo Svevo
  711. Cane – Jean Toomer
  712. Antic Hay – Aldous Huxley
  713. Amok – Stefan Zweig
  714. The Garden Party – Katherine Mansfield
  715. The Enormous Room – E.E. Cummings
  716. Jacob’s Room – Virginia Woolf
  717. Siddhartha – Herman Hesse
  718. The Glimpses of the Moon – Edith Wharton
  719. Life and Death of Harriett Frean – May Sinclair
  720. The Last Days of Humanity – Karl Kraus
  721. Aaron’s Rod – D.H. Lawrence
  722. Babbitt – Sinclair Lewis
  723. Ulysses – James Joyce
  724. The Fox – D.H. Lawrence
  725. Crome Yellow – Aldous Huxley
  726. The Age of Innocence – Edith Wharton
  727. Main Street – Sinclair Lewis
  728. Women in Love – D.H. Lawrence
  729. Night and Day – Virginia Woolf
  730. Tarr – Wyndham Lewis
  731. The Return of the Soldier – Rebecca West
  732. The Shadow Line – Joseph Conrad
  733. Summer – Edith Wharton
  734. Growth of the Soil – Knut Hamsen
  735. Bunner Sisters – Edith Wharton
  736. A Portrait of the Artist as a Young Man – James Joyce
  737. Under Fire – Henri Barbusse
  738. Rashomon – Akutagawa Ryunosuke
  739. The Good Soldier – Ford Madox Ford
  740. The Voyage Out – Virginia Woolf
  741. Of Human Bondage – William Somerset Maugham
  742. The Rainbow – D.H. Lawrence
  743. The Thirty-Nine Steps – John Buchan
  744. Kokoro – Natsume Soseki
  745. Locus Solus – Raymond Roussel
  746. Rosshalde – Herman Hesse
  747. Tarzan of the Apes – Edgar Rice Burroughs
  748. The Ragged Trousered Philanthropists – Robert Tressell
  749. Sons and Lovers – D.H. Lawrence
  750. Death in Venice – Thomas Mann
  751. The Charwoman’s Daughter – James Stephens
  752. Ethan Frome – Edith Wharton
  753. Fantômas – Marcel Allain and Pierre Souvestre
  754. Howards End – E.M. Forster
  755. Impressions of Africa – Raymond Roussel
  756. Three Lives – Gertrude Stein
  757. Martin Eden – Jack London
  758. Strait is the Gate – André Gide
  759. Tono-Bungay – H.G. Wells
  760. The Inferno – Henri Barbusse
  761. A Room With a View – E.M. Forster
  762. The Iron Heel – Jack London
  763. The Old Wives’ Tale – Arnold Bennett
  764. The House on the Borderland – William Hope Hodgson
  765. Mother – Maxim Gorky
  766. The Secret Agent – Joseph Conrad
  767. The Jungle – Upton Sinclair
  768. Young Törless – Robert Musil
  769. The Forsyte Sage – John Galsworthy
  770. The House of Mirth – Edith Wharton
  771. Professor Unrat – Heinrich Mann
  772. Where Angels Fear to Tread – E.M. Forster
  773. Nostromo – Joseph Conrad
  774. Hadrian the Seventh – Frederick Rolfe
  775. The Golden Bowl – Henry James
  776. The Ambassadors – Henry James
  777. The Riddle of the Sands – Erskine Childers
  778. The Immoralist – André Gide
  779. The Wings of the Dove – Henry James
  780. Heart of Darkness – Joseph Conrad
  781. The Hound of the Baskervilles – Sir Arthur Conan Doyle
  782. Buddenbrooks – Thomas Mann
  783. Kim – Rudyard Kipling
  784. Sister Carrie – Theodore Dreiser
  785. Lord Jim – Joseph Conrad
  786. Some Experiences of an Irish R.M. – Somerville and Ross
  787. The Stechlin – Theodore Fontane
  788. The Awakening – Kate Chopin
  789. The Turn of the Screw – Henry James
  790. The War of the Worlds – H.G. Wells
  791. The Invisible Man – H.G. Wells
  792. What Maisie Knew – Henry James
  793. Fruits of the Earth – André Gide
  794. Dracula – Bram Stoker
  795. Quo Vadis – Henryk Sienkiewicz
  796. The Island of Dr. Moreau – H.G. Wells
  797. The Time Machine – H.G. Wells
  798. Effi Briest – Theodore Fontane
  799. Jude the Obscure – Thomas Hardy
  800. The Real Charlotte – Somerville and Ross
  801. The Yellow Wallpaper – Charlotte Perkins Gilman
  802. Born in Exile – George Gissing
  803. Diary of a Nobody – George & Weedon Grossmith
  804. The Adventures of Sherlock Holmes – Sir Arthur Conan Doyle
  805. News from Nowhere – William Morris
  806. New Grub Street – George Gissing
  807. Gösta Berling’s Saga – Selma Lagerlöf
  808. Tess of the D’Urbervilles – Thomas Hardy
  809. The Picture of Dorian Gray – Oscar Wilde
  810. The Kreutzer Sonata – Leo Tolstoy
  811. La Bête Humaine – Émile Zola
  812. By the Open Sea – August Strindberg
  813. Hunger – Knut Hamsun
  814. The Master of Ballantrae – Robert Louis Stevenson
  815. Pierre and Jean – Guy de Maupassant
  816. Fortunata and Jacinta – Benito Pérez Galdés
  817. The People of Hemsö – August Strindberg
  818. The Woodlanders – Thomas Hardy
  819. She – H. Rider Haggard
  820. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde – Robert Louis Stevenson
  821. The Mayor of Casterbridge – Thomas Hardy
  822. Kidnapped – Robert Louis Stevenson
  823. King Solomon’s Mines – H. Rider Haggard
  824. Germinal – Émile Zola
  825. The Adventures of Huckleberry Finn – Mark Twain
  826. Bel-Ami – Guy de Maupassant
  827. Marius the Epicurean – Walter Pater
  828. Against the Grain – Joris-Karl Huysmans
  829. The Death of Ivan Ilyich – Leo Tolstoy
  830. A Woman’s Life – Guy de Maupassant
  831. Treasure Island – Robert Louis Stevenson
  832. The House by the Medlar Tree – Giovanni Verga
  833. The Portrait of a Lady – Henry James
  834. Bouvard and Pécuchet – Gustave Flaubert
  835. Ben-Hur – Lew Wallace
  836. Nana – Émile Zola
  837. The Brothers Karamazov – Fyodor Dostoevsky
  838. The Red Room – August Strindberg
  839. Return of the Native – Thomas Hardy
  840. Anna Karenina – Leo Tolstoy
  841. Drunkard – Émile Zola
  842. Virgin Soil – Ivan Turgenev
  843. Daniel Deronda – George Eliot
  844. The Hand of Ethelberta – Thomas Hardy
  845. The Temptation of Saint Anthony – Gustave Flaubert
  846. Far from the Madding Crowd – Thomas Hardy
  847. The Enchanted Wanderer – Nicolai Leskov
  848. Around the World in Eighty Days – Jules Verne
  849. In a Glass Darkly – Sheridan Le Fanu
  850. The Devils – Fyodor Dostoevsky
  851. Erewhon – Samuel Butler
  852. Spring Torrents – Ivan Turgenev
  853. Middlemarch – George Eliot
  854. Through the Looking Glass, and What Alice Found There – Lewis Carroll
  855. King Lear of the Steppes – Ivan Turgenev
  856. He Knew He Was Right – Anthony Trollope
  857. War and Peace – Leo Tolstoy
  858. Sentimental Education – Gustave Flaubert
  859. Phineas Finn – Anthony Trollope
  860. Maldoror – Comte de Lautréaumont
  861. The Idiot – Fyodor Dostoevsky
  862. The Moonstone – Wilkie Collins
  863. Little Women – Louisa May Alcott
  864. Thérèse Raquin – Émile Zola
  865. The Last Chronicle of Barset – Anthony Trollope
  866. Journey to the Centre of the Earth – Jules Verne
  867. Crime and Punishment – Fyodor Dostoevsky
  868. Alice’s Adventures in Wonderland – Lewis Carroll
  869. Our Mutual Friend – Charles Dickens
  870. Uncle Silas – Sheridan Le Fanu
  871. Notes from the Underground – Fyodor Dostoevsky
  872. The Water-Babies – Charles Kingsley
  873. Les Misérables – Victor Hugo
  874. Fathers and Sons – Ivan Turgenev
  875. Silas Marner – George Eliot
  876. Great Expectations – Charles Dickens
  877. On the Eve – Ivan Turgenev
  878. Castle Richmond – Anthony Trollope
  879. The Mill on the Floss – George Eliot
  880. The Woman in White – Wilkie Collins
  881. The Marble Faun – Nathaniel Hawthorne
  882. Max Havelaar – Multatuli
  883. A Tale of Two Cities – Charles Dickens
  884. Oblomovka – Ivan Goncharov
  885. Adam Bede – George Eliot
  886. Madame Bovary – Gustave Flaubert
  887. North and South – Elizabeth Gaskell
  888. Hard Times – Charles Dickens
  889. Walden – Henry David Thoreau
  890. Bleak House – Charles Dickens
  891. Villette – Charlotte Brontë
  892. Cranford – Elizabeth Gaskell
  893. Uncle Tom’s Cabin; or, Life Among the Lonely – Harriet Beecher Stowe
  894. The Blithedale Romance – Nathaniel Hawthorne
  895. The House of the Seven Gables – Nathaniel Hawthorne
  896. Moby-Dick – Herman Melville
  897. The Scarlet Letter – Nathaniel Hawthorne
  898. David Copperfield – Charles Dickens
  899. Shirley – Charlotte Brontë
  900. Mary Barton – Elizabeth Gaskell
  901. The Tenant of Wildfell Hall – Anne Brontë
  902. Wuthering Heights – Emily Brontë
  903. Agnes Grey – Anne Brontë
  904. Jane Eyre – Charlotte Brontë
  905. Vanity Fair – William Makepeace Thackeray
  906. The Count of Monte-Cristo – Alexandre Dumas
  907. La Reine Margot – Alexandre Dumas
  908. The Three Musketeers – Alexandre Dumas
  909. The Purloined Letter – Edgar Allan Poe
  910. Martin Chuzzlewit – Charles Dickens
  911. The Pit and the Pendulum – Edgar Allan Poe
  912. Lost Illusions – Honoré de Balzac
  913. A Christmas Carol – Charles Dickens
  914. Dead Souls – Nikolay Gogol
  915. The Charterhouse of Parma – Stendhal
  916. The Fall of the House of Usher – Edgar Allan Poe
  917. The Life and Adventures of Nicholas Nickleby – Charles Dickens
  918. Oliver Twist – Charles Dickens
  919. The Nose – Nikolay Gogol
  920. Le Père Goriot – Honoré de Balzac
  921. Eugénie Grandet – Honoré de Balzac
  922. The Hunchback of Notre Dame – Victor Hugo
  923. The Red and the Black – Stendhal
  924. The Betrothed – Alessandro Manzoni
  925. Last of the Mohicans – James Fenimore Cooper
  926. The Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner – James Hogg
  927. The Albigenses – Charles Robert Maturin
  928. Melmoth the Wanderer – Charles Robert Maturin
  929. The Monastery – Sir Walter Scott
  930. Ivanhoe – Sir Walter Scott
  931. Frankenstein – Mary Wollstonecraft Shelley
  932. Northanger Abbey – Jane Austen
  933. Persuasion – Jane Austen
  934. Ormond – Maria Edgeworth
  935. Rob Roy – Sir Walter Scott
  936. Emma – Jane Austen
  937. Mansfield Park – Jane Austen
  938. Pride and Prejudice – Jane Austen
  939. The Absentee – Maria Edgeworth
  940. Sense and Sensibility – Jane Austen
  941. Elective Affinities – Johann Wolfgang von Goethe
  942. Castle Rackrent – Maria Edgeworth
  943. Hyperion – Friedrich Hölderlin
  944. The Nun – Denis Diderot
  945. Camilla – Fanny Burney
  946. The Monk – M.G. Lewis
  947. Wilhelm Meister’s Apprenticeship – Johann Wolfgang von Goethe
  948. The Mysteries of Udolpho – Ann Radcliffe
  949. The Interesting Narrative – Olaudah Equiano
  950. The Adventures of Caleb Williams – William Godwin
  951. Justine – Marquis de Sade
  952. Vathek – William Beckford
  953. The 120 Days of Sodom – Marquis de Sade
  954. Cecilia – Fanny Burney
  955. Confessions – Jean-Jacques Rousseau
  956. Dangerous Liaisons – Pierre Choderlos de Laclos
  957. Reveries of a Solitary Walker – Jean-Jacques Rousseau
  958. Evelina – Fanny Burney
  959. The Sorrows of Young Werther – Johann Wolfgang von Goethe
  960. Humphrey Clinker – Tobias George Smollett
  961. The Man of Feeling – Henry Mackenzie
  962. A Sentimental Journey – Laurence Sterne
  963. Tristram Shandy – Laurence Sterne
  964. The Vicar of Wakefield – Oliver Goldsmith
  965. The Castle of Otranto – Horace Walpole
  966. Émile; or, On Education – Jean-Jacques Rousseau
  967. Rameau’s Nephew – Denis Diderot
  968. Julie; or, the New Eloise – Jean-Jacques Rousseau
  969. Rasselas – Samuel Johnson
  970. Candide – Voltaire
  971. The Female Quixote – Charlotte Lennox
  972. Amelia – Henry Fielding
  973. Peregrine Pickle – Tobias George Smollett
  974. Fanny Hill – John Cleland
  975. Tom Jones – Henry Fielding
  976. Roderick Random – Tobias George Smollett
  977. Clarissa – Samuel Richardson
  978. Pamela – Samuel Richardson
  979. Jacques the Fatalist – Denis Diderot
  980. Memoirs of Martinus Scriblerus – J. Arbuthnot, J. Gay, T. Parnell, A. Pope, J. Swift
  981. Joseph Andrews – Henry Fielding
  982. A Modest Proposal – Jonathan Swift
  983. Gulliver’s Travels – Jonathan Swift
  984. Roxana – Daniel Defoe
  985. Moll Flanders – Daniel Defoe
  986. Love in Excess – Eliza Haywood
  987. Robinson Crusoe – Daniel Defoe
  988. A Tale of a Tub – Jonathan Swift
  989. Oroonoko – Aphra Behn
  990. The Princess of Clèves – Marie-Madelaine Pioche de Lavergne, Comtesse de La Fayette
  991. The Pilgrim’s Progress – John Bunyan
  992. Don Quixote – Miguel de Cervantes Saavedra
  993. The Unfortunate Traveller – Thomas Nashe
  994. Euphues: The Anatomy of Wit – John Lyly
  995. Gargantua and Pantagruel – Françoise Rabelais
  996. The Thousand and One Nights – Anonymous
  997. The Golden Ass – Lucius Apuleius
  998. Aithiopika – Heliodorus
  999. Chaireas and Kallirhoe – Chariton
  1000. Metamorphoses – Ovid
  1001. Aesop’s Fables – Aesopus

 
 


انواع مترجم

شنبه بیست و چهارم اسفند 1387

مترجم همزمان

(Simultaneous Interpreter) كه دانش بالا و تجربه اي درخورِ توجه دارند، در موفقيت مراسمات بين المللي شما، نقش مهمي ايفا ميكنند. ترجمه همزمان نياز به مهارت زيادي دارد. مترجمان همزمان، "درآنِ واحد" ترجمه ميكنند و فرصتي براي خطا ندارند يعني در همان بار اول بايد كار خود را درست انجام دهند.

نكات مهم درباره مترجم همزمان

لازم به ذكر است كه از مترجم همزمان در كنفرانس هاي بين المللي، همايش هاي جهاني، اجلاس بزرگ، سمپوزيم هاي دوره اي و برنامه هايي از اين دست استفاده مي شود. پس براي مذاكرات بازرگاني و جلسه هايي كه تعداد شركت كنندگان آن اندك است بايد از مترجم پياپي كمك جست.

در مراسم هايي كه بيش از دو ساعت بطول انجامند از جمله نشستهاي جمعيِ سالانه، معرفي محصولات جديد و ضيافتهاي تشريفاتي، به دو مترجم همزمان نياز است. واقعيت اينست كه ترجمه همزمان، تمركز فكريِ بالايي را مي طلبد و تجربه نشان داده است كه هر مترجم همزمان مي تواند حدود نيم ساعت كار مفيد (مداوم) انجام دهد. پس از اين مدت زمان، بايد نفر دوم جاي او را بگيرد.

از اين گذشته، تجهيزات ويژه اي براي ترجمه همزمان لازمند. يك اتاقك با ديواره عايق صوتي كه نسبت به سخنگوي جلسه، ديد داشته باشد و يك سيستم صوتي كه صدا را واضح به مترجم برساند، از جمله اين تجهيزات بشمار ميروند. ميكروفوني نيز لازم است كه صداي مترجم را به گوش حاضرين در جلسه برساند.

دادن اطلاعات كافي و بموقع به مترجم در مورد موضوعِ نشست، پيش از آغاز جلسه ترجمه، كاملاً واجب است. از آنجاييكه ترجمه، در آنِ واحد انجام مي شود، فرصتي براي مرور مطالب بيان شده و تصحيح اشتباهات وجود ندارد.

نکاتی که در مورد مترجم همزمان باید رعایت شود:

1. پيش نويس سخنراني ها را در اختيار مترجم قرارداده و واژگان تخصصي را به وي توضيح دهيد.

2. پيش از تاريخ جلسه، ساعتي را با مترجم تعيين كنيد تا وي را در مورد سياستهاي شركت يا سازمان خود و هرآنچه كه مترجم بايد از آن آگاه باشد، توجيه كنيد.

3. برنامه روز جلسه را به مترجمان بدهيد تا براي كار خود برنامه ريزي كنند. ممكن است كه يكي از مترجمان در مورد بخشي از جلسه، اطلاعات تخصصي داشته باشد و بهتر از عهده آن برآيد.

ممكن است مطالب فوق، در ذهن شما ايجاد وحشت كند اما حقيقت اينست كه برگزاري آبرومندانه يك مراسم مي طلبد كه برنامه ريزي قبلي آن، دقيق و همه چيز، حساب شده باشد.




مترجم پياپی

مترجم پياپي (Consecutive Interpreter)، پرطرفدارترين نوع مترجم بشمار ميرود. چراكه نه نياز به تجهيزات ويژه اي دارد و نه برنامه ريزي براي آن پيچيده است. همچنين هزينه آن از مترجم همزمان بسيار پايين ترمي باشد.

گوينده، چند جمله بيان و سپس مكث مي كند تا مترجم حرفهاي او را به زبان ديگر برگرداند. مترجم پياپي، يا مطلب را براي تمامي افراد حاضر در جلسه ترجمه كند و يا در كنار يك شخص خاص مي نشيند و در گوش وي، ترجمه جملات را زمزمه مي كند كه البته شيوه دوم رايج تر است.

از مترجم پياپي مي توان براي نمونه در موارد ذيل استفاده كرد:

1. براي شركت در نمايشگاههاي بين المللي: چه بعنوان بازديدكننده در يك نمايشگاه بين المللي باشيد، چه بعنوان غرفه دار، يك مترجم پياپي، كمك بزرگي برايتان خواهد بود. يك مترجم زبان انگليسي مي تواند ايجاد ارتباط با بازديدكنندگان و يا طرفين خارجي شما را كاملا برعهده گيرد.

2. سخنراني رييس يك هياٴت خارجي براي مخطابين: مترجم به سخنراني گوش مي كند و سپس آنچه را مطرح شد، به زبان مورد نظر برمي گرداند.

3. بازديد يك فرد يا هياٴت خارجي از كارخانه يا شركت شما : فرد خارجي، نحوه عملكرد يك دستگاه را توضيح مي دهد. مترجم همراه گروه شما خواهد بود و مطالب مطرح شده را ترجمه مي كند.

4. جلسه معرفي محصولات شما به يك ميهمان خارجي: فرض كنيد كه محصول جديدي ساخته ايد و مايليد آنرا به سايركشورها صادر كنيد. چند شركت خارجي نسبت به اين امر تمايل نشان داده و براي مذاكرات درمورد قيمت و ساير مسائل به ايران آمده اند. در اينجا، ارزش يك مترجم خوب براي موفقيت شما در بازاريابي اثبات مي شود.

توجه: موارد يادشده، تنها چند نمونه از صدها كاربري شناخته شده براي مترجم پياپي است.

نكات مهم درباره مترجم پياپي

تصور كنيد كه بتازگي شخصي را بعنوان مترجم در شركت خود استخدام كرده ايد. بدون شك، واژگان فني، اختصارات و سياستهايي در كار شما وجود دارد كه براي اين مترجم ناملموس و جديد است. توجيه نمودن وي در مورد اين مسائل پيش از آغاز كار، كمك مي كند تا روزي بسيار رضايتبخش را براي خود و وي رقم بزنيد.

بنابراين، هميشه بهتر است كه پيش از آغاز جلسه ترجمه، اطلاعاتي را در مورد سابقه شركت خود و محصولات آن در اختيار مترجم قرار دهيد.




مترجم همراه

مترجم تسهيل كننده يا همراه (Facilitating Interpreter) كارايي هاﻱ زيادﻱ دارد. ترجمه همراه يا تسهيل كننده معمولاً به نوعي از ترجمه گفته مي شود كه ساختار وظايف آن ساده تر از ترجمه همزمان و پياپي است.

گاهي لازم است كه فقط يك مترجم دم دست داشته باشيدكه پاسخگوﻱ نيازهاي لحظه اﻱ شما باشد. معمولاً از مترجمان همراه براﻱ استقبال از ميهمانان خارجي و شركت در جلسات خارجيان استفاده مي شود. اينگونه مترجمان باعث مي شوند كه مشتريان خارجي شما با كارمندانتان بيشتر احساس راحتي كنند و از وقوع سوٴتفاهم و به تبع آن، شرمسارﻱ ناشي از درك اشتباه يك موضوع خاص، جلوگيرﻱ شود.

غالباً از مترجم همراه زماني استفاده مي شود كه برخي ازاعضاﻱ تيم شما تا اندازه اﻱ زبان مي دانند اما نيازبه يك فرد دوزبانه دارند كه برخي از نكات غلط انداز را "به عبارت ديگر" توضيح دهد. دراين بين، ممكن است برخي ازاعضاى تيم شركت شما فقط به فارسي صحبت كنند و زبان خارجي ندانند. اينجاست كه نقش مترجم همراه تبديل به مترجم پياپي مي شود كه در برقرارﻱ ارتباط بين شما وطرف خارجيتان، كمك موثرﻱ خواهد بود.




مقايسه دقيقتر انواع مترجم

مشخصات.......................... همزمان... پیاپی.. .....همراه... توضیحات

ترجمه در آن واحد ................. بله......... خیر.......... خیر....... يك مترجمِ همزمانِ موفق، تجربه وسيعي داشته
.................................................. ...................................و درهنگام كار فرصتي براي خطا ندارد.
مناسبِ گروههاي بزرگ........... بله......... خیر.......... خیر....... از مترجم همزمان در كنفرانسهاي بين المللي ولي مترجم
.................................................. ...................................پياپي و همراه در جلسات كوچك استفاده مي گردد.
نياز به تجهيزات ويژه............... بله......... خیر.......... خیر....... براي ترجمه همزمان، به يك اتاقك با ديواره عايق صوتي
.................................................. ...................................نياز است.
نياز به بيش از يك مترجم........ بله.......... خیر.......... خیر....... يك مترجم همزمان، حداكثر 30 دقيقه مي تواند بدون
.................................................. ....................................استراحت كار كند
نياز به مرور كاتالوگ يا بروشور.. بله.......... بله..... ..... خیر....... آگاهي بيشترمترجم از موضوع ترجمه، نتيجه كار وي
.................................................. .....................................را بهتر مي كند.
حداقل تجربه لازم ..................پنج سال... سه سال..... - ........مترجمان مجرب، كار را با كيفيت بسيار بهتري
.................................................. ....................................ارائه مي دهند.



مقايسه هزينه انواع مترجم

نوع مترجم.... هزینه............ موارد استفاده
همزمان........ بالا............... ترجمه "در آن واحد" كه لازمه كنفرانسهاي بين المللي و مواردي از اين دست مي باشد.
پیاپی........... استاندارد...... ترجمه با اندكي فاصله زماني براي جلسات و نشستها
همراه........... پایین............ راه حلي عملي وكم هزينه براي وظايف ساده تر


منبع: panlingual.tripod.com

 
 


روش هاي ترجمه

شنبه بیست و چهارم اسفند 1387

 

روش هاي ترجمه

وره ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می نامند، بحث درباره ترجمه، حول یک سوال کلی صورت می گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش لغوی. نظریه پرداز که خود را مجبور به انتخاب این یا آن روش
می دید، پاسخ خود را به صورتی تجویزی و با استناد به یکی از چهار عامل فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی (و یا مجموعه ای ار این عوامل) بیان می کرد. پاسخهایی را که با استناد به عوامل فوق داده شده، می توان به طور خلاصه به صورت قضایایی متضاد به شرح زیر بیان کرد:

عامل فرهنگی
الف. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند.
ب. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را باید با کمترین تغییر ترجمه کرد تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد.

عامل زبانی
الف. مترجم باید تا حد امکان کلمات و تعبیرات نویسنده را به کار ببرد و از این راه زبان مقصد را غنی کند.
ب. مترجم باید تا حد امکان از به کار بردن کلمات و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را فاسد می کند پرهیز کند.

عامل اخلاقی
الف. مترجم باید لفظ به لفظ به نویسنده متعهد باشد.
ب. مترجم باید به روح اثر متعهد باشد.

عامل زیبا شناختی
الف. مترجم باید با نقض قراردادهای عرفی زبان مقصد و آشنایی زدایی، غرابت زبانی متن اصلی را تا حد امکان به ترجمه منتقل کند.
ب. مترجم باید غرابت زبانی متن اصلی را به حداقل برساند و زبان ترجمه را تا حد امکان طبیعی و روان کند.

استدلالهای فوق، چنانکه گفته شد، تجویزی اند و مبنایی سوبژکتیو دارند. هر کدام از آنها ممکن است در شرایط خاصی در جامعه ای مقبول واقع شوند و در شرایط خاص دیگری نا مقبول. در تاریح ملتها بسیار پیش آمده است که زمانی یک استدلال مقبول واقع شده و زمانی استدلال متضاد آن. مقبولیت این استدلالها در نهایت تابع ذوق اهل قلم و شرایط اجتماعی فرهنگی و زبانی دوره ای خاص می باشد. در دوران جدید، به ویژه در سه، چهار دهه اخیر که حوزه مطالعات ترجمه به تدریج شکل گرفته، نظریه پرداز ترجمه، وقتی صحبت از روش ترجمه می کند، همچنان خود را به اصول کلی این یا آن روش محدود می بیند، اما در اینجا یک تفاوت اساسی وجود دارد. نظریه پرداز دیگر تجویز نمی کند، بلکه با استناد به عوامل مختلف به خصوص نوع متن، به جای اینکه بگوید "باید" این یا آن روش را به کار برد، می گوید این یا آن روش برای ترجمه این یا آن متن به کار رفته است یا مناسب تر است و دلایل عینی خود را نیز ذکر می کند.
تغییر شیوه کار نظریه پرداز از تجویزی به توصیفی، اتفاق مبارکی است که در عرصه مطالعات ترجمه رخ داده است. این تغییر پیامدهای زیادی برای مترجمان دارد. از جمله این پیامدها یکی آن است که مترجم مجبور نیست از روشی پیروی کند که در جامعه ادبی روش غالب در ترجمه به حساب می آید. انتخاب روش بستگی به مخاطب و به خصوص نوع متن دارد. انتخاب روش وقتی درست است که ترجمه برای خواننده مفید باشد یا روش با نوع متن تناسب داشته باشد. در واقع، انتخاب روش به مترجم واگذار شده است. مترجم برای انتخاب روش باید آگاهی داشته باشد و روش مناسب را با احساس مسئولیت و اعتماد به نفس انتخاب کند. این نکته دستاورد کمی نیست هر چند که اهمیت آن همیشه به درستی درک نمی شود. کم نیستند مترجمانی که همه انواع متون را به یک روش ترجمه می کنند و برای انتخاب روش مناسب، آگاهی لازم و لذا اعتماد به نفس ندارند و دست به تجربه نمی زنند و ترجیح می دهند از روش غالب پیروی کنند.

نوشته: دکتر غزاعی فر
منبع: فصلنامه مترجم

 

 
 


ترجمه چقدر می‌ارزد؟

شنبه بیست و چهارم اسفند 1387

ترجمه چقدر می‌ارزد؟


درباره ترجمه در ایران

در این باره که ترجمه در ایران روشمند نیست و بی‌محابا است، زبان به مثابه «بی‌واسطه‌ترین دلال‌فکر» (پیوند دهنده سوژه به ابژه) نقش مهمی در جریان فکری اجتماع انسانی بازی می‌کند و سودمندی «نوشتار» یا «گفتار» [= سخن یا همان Logos) جز از این منظر قابل توجیه نیست. حال از بخت‌یاری ماست شاید که ریشه زبان‌مان گسستی ژرف با زبان لاتین (به ویژه از حیث ساختار) دارد. به عبارتی دیگر می‌خواهم بگویم منجنیق «فارسی» ما را به گوشه‌ای از جهان پرتاب کرده است. بزرگترین آثار ادبی یا فلسفی ما در چاردیواری تنگ زبان‌مان می‌ماند و خاک می‌خورد.

شاید در میان نخبگان ایرانی تنها صادق هدایت جهانی شد و تقریبا به جز او دیگران شانس این نیافتند که آثارشان در جهان خوانده شود و در «بازار فرهنگ جهانی» معامله و محک بخورد. هم از این روست که «ترجمه» معنای دیگری برای ما (منظورم در ایران) می‌یابد. گمان می‌کنم ترجمه یک اثر آلمانی به انگلیسی بیشتر به تغییر فرم می‌ماند و ضربه چندانی بر «معنا» وارد نمی‌کند. اما ساختار زبانی ما به گونه‌ای است که علاوه بر طلب نمودن مهارت گزاف در ترجمه، مستلزم صرف زمانی بسیار است. ترجمه‌های پرتوان آثار مهم فلسفی و ادبی به فارسی، بیشتر یک پروژه وقت‌گیر پر از ریزه‌کاری است و چه بسا مترجم در زمانی که برای ترجمه اثری مثل «لویاتان» صرف می‌کند، قادر است کتابی پر توان‌تر در حوزه فلسفه سیاسی بنویسد و چندین و چند کتاب غیر فارسی را هم بخواند و زیر و رو کند. این را بدان جهت گفتم تا نشان دهم که «ترجمه» در ایران چقدر کار پر هزینه‌ای است برای کسی که سودای خواندن، دانستن و نوشتن دارد.

پس تردیدی نیست که مترجم (به ویژه اگر انسان آکادمیک به قول بوردیو و به طور کلی انسان فلسفه‌ورز باشد) باید وسواس بسیاری در انتخاب آثاری که می‌خواهد ترجمه کند، به خرج دهد. حال آنکه به نظر می‌رسد داستان ترجمه در ایران به گونه‌ای دیگر رقم می‌خورد. به صورت استقرای ذهنی شاید بتوان دو گونه ترجمه در حوزه علوم‌انسانی دسته‌بندی کرد:

▪ بر اساس سیر خاص (مکتب/ نویسنده/ موضوع)
▪ بر اساس ترجمه آثار کلاسیک
▪ بر اساس سلیقه شخصی مترجم یا ناشر

در میان مترجمانی که سیر خاصی برای آثار خود دارند، برای مثال می‌توان از لطفی، عنایت، فولادوند و فرهادپور نام برد. وقتی به کارنامه این مترجمان می‌نگریم، گویی حفره‌ای را به هر ضرب و زوری هم که شده، پر کرده‌اند. اما عموما ترجمه‌ها از سیاق دوم که همان بر حسب سلیقه است، پیروی می‌کنند. البته این به هیچ وجه نافی ارزش کار این مترجمان نیست. اما به هر حال دغدغه اساسی که پدید می‌آید، این است که معیار انتخاب این کتاب‌ها چیست.

اخیرا در سمیناری که برای بزرگداشت آثار حسن چاوشیان در رشت برگزار شده بود، شرکت کردم و به نظرم رسید که شاید بتوان مجموعه آثاری را که چاوشیان بدان پرداخته را در رسته «پست مدرنیته» قرار داد، اما باز هم مجموعه‌ای است از همه رنگ!

مثلا در حوزه‌ای دیگر یحیی امامی (که اخیرا درگذشت) در جایی از هابرماس (شبیه‌سازی)، در جای دیگر از فوکو (کلینیک) و در جای دیگر از بوردیو (علم) را ترجمه می‌کند. این کار فی‌نفسه هیجان انگیز است، برای من علاقه‌مند به حوزه علوم اجتماعی. ولی آیا می‌توان گفت این کار برای آن مترجم و یا به طور کلی برای جریان فکر در جامعه هم سودمند است؟ (بیش از ده سال است که آثار فوکو در ایران ترجمه می‌شوند، با وجود ترجمه آثار بسیاری از او، هنوز ناتمام است؛ در حالی که اگر یک نفر سه سال صرف می‌کرد می‌توانست تمام آثار او را ترجمه کند).
پرسش من این است: آیا زمان گذاشتن برای ترجمه آثاری پراکنده از هر گوشه و کنار فلسفه و علوم اجتماعی توجیه خاصی دارد؟ آیا منجر به انباشت معرفت و ایجاد سنت فکری می‌شود.



منبع:حسین فراستخواه
farasat.blogsky.com
_________________

 
 


مترجم در کشاکش ترجمه

شنبه بیست و چهارم اسفند 1387

مترجم در کشاکش ترجمه

فرزانه طاهری یکی از سرشناس‌ترین مترجمین معاصر با ده‌‌ها جلد ترجمه نیازی به معرفی ندارد. آثار ترجمه‌ای او خصوصاً آن‌هایی که در زمینه نقد ادبی انجام شده، کمک شایان توجه‌ای به جامعه‌ی ادبی کرده‌است. نوشته‌ای که در پی خواهید خواند متن سخنرانی وی در جمع ناشرین زن در نمایشگاهی که در شهر رشت برپا شده‌بود، است.

«زندان زبان، زندان موقت است. روزي مي‌رسد كه نگهبان مشفق با كليدهايش از راه برسد و ما را از اين زندان برهاند.» در اين معنا، مترجم زندان زبان را مي‌گشايد و كمك مي‌كند تن از آن زبان و فرهنگ و مخاطبان اوليه‌اش كه محدود بودند خلاصي يابد. اين خدمت بسيار بزرگ متاسفانه در تاريخ فلسفه و زبان‌شناسي درست دريافته نشده‌است، اهميت ترجمه جديد چه به عنوان يكي از اشكال هنری و چه به منظره يكي از طرق بيان معنا و روشي براي تفسير يا ترجمان بودِ آدمي چنان كه بايد دانسته نشده. پس در ابتدا به اين مي‌پردازيم كه اصلاً ترجمه چيست و مترجم چه ويژگي‌هايي بايد داشته باشد و فرايند ترجمه به چه ترتيبي است.

ترجمه فعاليتي است با قدمتي بسيار كه از اعصار باستان انجام مي‌گرفته اما تا پيش از عصر زبان شناسي، متون بسيار معدودي درباره آن نوشته شده و نظريه هم ساخته و پرداخته نشده است. همان متون معدود را هم عمدتاً كساني مي‌نوشتند كه خود دست اندركار ترجمه بودند و صرفاً تاثراتشان را مدون مي كردند. اين نوشتار فاقد روي‌كردي نظام‌مند يا سنجه‌هاي عيني بودند، بسياري از مترجمان دوران گذشته قائل به اين بودند كه ترجمه فرآيند تفسير يا تفصيل متن اصلي است و گاهي هم افكار خود يا تفاسير خود را هر جا كه متن اضافه‌گوئي داشت، يا جالب نبود يا حتي مبهم بود مستقيماً وارد متن مي‌كردند. در آغاز عصر ترجمه در ايران يعني در ترجمه‌هاي اواخر قاجار و اوايل پهلوي از آثار شكسپير يا ژان ژاک روسو و … هم نام‌ها را ايراني مي‌كردند و هم هرچه مي‌خواستند ضرب‌المثل فارسي و ابيات سعدي و حافظ و … در آن‌ها تعبیه مي‌كردند و پند و اندرز به خورد خواننده مي‌دادند و هم تا حدودي مثل سريال‌هاي خارجي كه امروز دوبله شده‌اش را از تلويزيون مي‌بينيم براي حفظ عفت عمومي، روابط را در آن به كل تغيير مي‌دادند. اين دخالت‌ها گاه به حدي مي‌رسيد كه ترجمه مي‌شد تاثرات شخصي و تمايلات ذهني.

جدل مشهور ترجمه لفظ به لفظ در برابر ترجمه معنايي هم در عصر روم باستان آغاز شد. سيسرون خطيب و دولتمرد رومي بسياري از آثار يوناني را به لاتين ترجمه كرد، روی‌كردش به ترجمه مفهوم به مفهوم بود و نه لفظ به لفظ،‌ يعني مترجم بايد به خاطر داشته باشد كه معناي مورد نظر در زبان مبدا چيست و با استفاده از كلمات زبان مقصد طوري آن را بيان كند كه براي خوانندگان زبان مقصد عجيب نباشد. اما «پليني» ترجمه را به صورت يك تكنيك ادبي مي‌ديد و بر خلاف سيسرون به ترجمه لفظ به لفظ گرايش داشت و البته اين جدل تا قرن‌ها ادامه داشت. بهر حال نخستين تلاش‌ها براي تعريف ويژگي‌هاي لازم براي مترجم يا ايجاد قواعد يا اصول اصلي براي ترجمه البته در مورد ترجمه ادبي بود. در سال 1540 م به اين قرار: مترجم بايد محتوا و قصد نويسنده‌اي را كه مي‌خواهد كارش را ترجمه كند به طور كامل درك كند، مترجم بايد زباني را كه از آن ترجمه مي‌كند كاملاً بداند و شناختش از زباني كه به آن ترجمه مي‌كند نيز همان قدر عالي باشد، مترم بايد از گرايش به ترجمه لفظ به لفظ بپرهيزد چون با اين كار معناي متن اصلي را نابود و زيبايي بيان را تباه مي‌كند، مترجم بايد صورت‌هاي كلامي متداول در زبان خويش را به كار برد. مترجم بايد واژه‌هارا به ترتيبي انتخاب كند و بياورد كه حاصل نهائي،‌لحن در خور را داشته باشد، به دنبال اين، در سال‌ها و دهه‌هاي بعد اصول ديگري ارائه شد (كه در این جا فرصت بحث نيست) اما با شكوفائي مطالعات زبان شناسي در زمان معاصر، متوني كه درباره ترجمه نوشته شده عيني‌تر و نظام مندتر است، بنابر يك ديدگاه، هر خواندني مي‌شود گفت يك نوع ترجمه است. يعني جستجوي معناهاي متني است كه كس ديگري نوشته است‌. مترجم را دقيق‌ترين خواننده دانسته‌اند؛ اما اين خواندن فرآيندي دارد و نظرهاي مختلفی هم درباره آن تاكنون ارائه شده. نظريه‌هاي ترجمه در واقع بررسي اصول درست ترجمه است. اين نظريه‌ها بر مبناي درك درست نحوه عمل‌كرد زبان‌هاي گوناگون، نحوه رمزگزاري معنا در شكل‌هاي متفاوت در زبان‌هاي متفاوت شناسايي و مترجمان را راهنماي مي‌كند تا مناسب‌ترين راه‌ها را براي حفظ معنا در عين كار بست مناسب‌ترين صورت‌هاي هر زبان پيدا كند. در اساس دو نظريه اصلي براي ترجمه وجود دارد كه با هم رقابت دارند در يكي قصد اصلي بيان تمامي نيرو و معناي هر كلمه و اصطلاح زبان اصلي به دقيق‌ترين وجه ممكن است. و در ديگري هدف اصلي توليد نتيجه‌اي است كه اصلاً به ترجمه‌نمي‌ماند و در واقع با جامه تازه خود همان قدر راحت است كه در جامعه بومي خود. اين دو نظريه پيرواني دارد، اما بیش‌ترين پيروان را تلفيق اين دو دارد (كه بعد به آن خواهيم پرداخت).

سه شرط مهم براي توفيق مترجم برشمرده‌اند كه اكثريت بر آن توافق دارند. مترجم بايد با زبان مبدا، زبان مقصد و موضوع آشنا باشد .
- تبحر او در زبان مبدا و زبان مقصد بايد در حد يا نزديك به سخنگويان بومي باشد. او بايد توانايي درك آنچه را متن به صراحت يا تلويحاً مي‌گويد داشته باشد.
- مهارت‌هاي او در نوشتن و ويرايش بايد در حد اعلا باشد.
-اما مهم‌تر از همه كه در بخش مربوط به ترجمه ادبي بیش‌تر به‌ آن خواهيم پرداخت در مطلوب‌ترين شكلش مترجم بايد فرهنگ هر دو زبان (زبان مبدا و مقصد) را خوب بشناسد چون اين شناخت در كاربرد كلمات و معاني تاثير دارد. بايد نويسنده متن اصلي – بحث نگارش او، جايگاه آن اثر در فرهنگ مكتوب كشور مبدا و جايگاه آن اثر در مجموعه آثار آن نويسنده را بشناسد.

(از اينجا شروع مي‌كنيم كه) مترجم معناي پشت صورت‌هاي موجود در زبان مبدا را كشف مي‌كند و تمام تلاشش را به كار مي‌بندد تا همان معنا را با استفاده از صورت‌ها و ساختارهاي زبان مقصد در اين زبان خلق كند، پس نتيجه مي‌گيريم چيزي كه قرار است تغيير كند صورت و رمزگان است و آنچه بايد بلاتغيير بماند معنا و پيام است. پس اين نظريه كه جدا كردن معناي يك متن از صورت‌هاي آن و بازتوليد همان معنا با صورت‌هاي بسيار متفاوت در زبان دوم. (بايد در اينجا متذكر بشوم كه ) در سال 1964 م يوجين نايدا كه خود زبان شناس است و يكي از برجسته‌ترين نظريه پردازان ترجمه، اعلام كرد كه مطلالعات ترجمه بايد از زبان شناسي جدا باشد، چون مي‌توانيم ترجمه كنيم بي آن‌که كوچك‌ترين اطلاعي از زبان شناسي داشته باشيم همان طوري كه به يك زبان به سهولت حرف مي‌زنيم بي آن‌که علم آن زبان را خوانده باشيم. البته شناخت ويژگي‌هاي زباني و سبكي انواع زبان‌ها مي‌تواند به ترجمه بسيار كمك كند. با چنين دانشي مي‌توان به جستجوي گونه همتا در زبان مقصد برآمد، ويژگي‌هاي اصلي آن را دريافت و در ذهن داشت تا بازتوليد آن‌ها در روايت ترجمه به بیش‌ترين حد ممكن باشد. (از اين مقدمه مفصل بگذريم و به مسئله مهم و مرتبط ديگر برسيم كه بیش‌تر در ترجمه ادبي البته مصداق مي‌يابد.یعنی مسئله فرهنگ).

جدا كردن زبان از هويت فرهنگي دشوار و حتي غير ممكن است. با يك زبان نمي‌توان معنائي زبان ديگر را بيان كرد.به اين معنا زبان‌هاي مختلف، گويندگان به آن زبان‌ها را آماده مي‌كنند كه به نحو متفاوتي فكر كنند. يعني توجه خود را به جنبه‌هاي متفاوتي از محيط معطوف كنند. ترجمه فقط جستجوي كلماتي ديگر با معناي مشابه نيست بلكه در واقع يافتن راه‌هايي مناسب براي گفتن چيزها به زباني ديگر است. پس ابتدا باید ببينيم فرهنگ چيست. كلمه فرهنگ معاني مختلفي دارد از نظر برخي درك استحساني ادبيات، موسيقي، نقاشي، حتي غذاي خوب است. در زبان انگليسي «كالچر» به كشت باكتري‌ها و موجودات ذره بيني ديگر،هم اطلاق مي‌شود. در زبان ما به معني لغتنامه هم مي‌آيد. براي انسان شناسان و ساير دانشمندان علوم رفتاري، فرهنگ گستره كامل الگوهاي رفتاري اكتسابي است. در تعريف ديگري فرهنگ شامل كليه محصولات مشترك جامعه انساني دانسته شده است. به اين ترتيب فرهنگ علاوه بر اشياي مادي مثل شهرها، سازمان‌ها، مدارس و غيره؛ شامل چيزهاي نامحسوسي مثل افكار، آداب و الگوهاي خانوادگي و زبان‌ها هم مي‌شود. خلاصه این‌که فرهنگ را جذب كل لحظه زندگي در جامعه، مي‌توان دانست. در واقع فرهنگ ابزار انساني قدرتمندي براي بقاست اما پديده شكننده‌اي هم هست. مدام در حال تغيير است و به راحتي از دست مي‌رود. چون فقط در اذهان وجود دارد، زبان‌هاي مكتوب دولت‌ها و ساختمان‌ها و ساير چيزهاي انسان ساخت صرفاً محصولات فرهنگند، خودشان فرهنگ نيستند. (البته همه اين تعريف‌ها مي‌تواند محل مناقشه باشد و من از آن‌ها مي‌گذرم و فقط به ربطشان به بحث خودم مي‌پردازم يعني این‌که آيا زبان و فرهنگ با هم مرتبطند؟ ) عموماً معتقدند زبان ابزار اساسي بيان قومي است. مجراي باورها،آداب، مناسك و رفتارهايي كه هويت فرهنگي را تشكيل مي دهند. زبان را تجسد فكر انساني و شكل دهنده به عمل انساني مي‌دانند از نظر بسياري زبان ارتباطي ناگسستنی بااصل و جوهر انسان بودن و تعلق به يك گروه فرهنگي خاص دارد. براي مثال حاكميت انگلستان، تعليم و تربيت به شيوه انگليسي و مدرنيزاسيون تحميلي انگلستان بر کشور هند اشكالاتي را ايجاد كرد كه بیش‌تر در اين كشور وجود نداشت. قلمرو‌هاي جديدي به وجود آمد مثل حرفه‌هاي غربي. سيستم پست، راه‌آهن و خدمات دولتي. همراه با اين حوزه‌ها، انتظارات اقتصادي‌‌اي بروز كرد كه پیش‌تر وجود نداشت و با گذشت زمان روشن شد كه آن كس اين حوزه‌ها را در اختيار خواهد داشت كه بر زبان اصلي آن‌ها مسلط باشد.

براي این‌که فعاليت ترجمه را بهتر درك كنيم بايد مشخص كنيم كه مقصودمان از اصطلاحات زبان و فرهنگ چيست و روابط ميان زبان و فرهنگ را برشماريم. يكي از زبان‌شناسان دربارة اين رابطه مي‌گويد اگر به فرهنگ از نظر زبان‌شناسي بنگريم جز نگرشي يك‌سويه به فرهنگ نصيبمان نخواهد شد، اگر از نظر فرهنگي به زبان بنگريم جز نگرشي يك سويه به زبان حاصل نخواهيم كرد و چون ترجمه بي‌شك بازنويسي متنی اصلي است. بازنويسي مي‌تواند مفاهيم تازه ژانرهاي جديد (انواع ادبي جديد) و ابزارها، تكنيك‌ها يا شگردهاي جديد را وارد بازار كند. تاريخ ترجمه تاريخ نوآوري‌هاي ادبي است. اين را از تأثير ترجمه‌هاي اواخر قاجار و آغاز نهضت ترجمة ادبي در ورود نوع ادبي رمان و داستان كوتاه به ايران مي‌توان دانست. هنر ترجمه نقش مهمي در تكامل فرهنگ جهاني داشته و خواهد داشت. تنها با وارد كردن فن‌هاي جديد به فرهنگ است كه آن فرهنگ مي‌تواند در عين بازشناسي خاص بودن خود به نوآوري دست بزند. ترجمه، اين فن‌ها را در اختيار كساني مي‌گذارد كه قادر نيستند آن فن‌ها را به زبان اصلي بخوانند، پس مسئوليت بزرگي بر دوش مترجم است. شناخت زبان بيگانه ـ واژگان و دستور زبان براي مترجم خوب بودن كفايت نمي‌كند، بايد با فرهنگ خود هم آشنا بود و پيش از تلاش براي پل زدن اين دو، فرهنگ زبان مبدأ را هم شناخت. بنابر اين اگر بپذيريم كه زبان جزء جدايي ناپذير فرهنگ است، پس مترجم بايد علاوه بر دو زبانه بودن، دو فرهنگه هم باشد. يعني با هر دو فرهنگ مأنوس باشد چون بايد هم رنگ و بوي محلي را درك كند و هم كاري كند كه مخاطبان بيرون از اين موقعيت فرهنگي ـ زماني هم نوشته‌اش را درك كنند. پس بايد به هر دو فرهنگ واقف باشد.

(حال مي‌خواهم به برخي مشكلات مترجم، به ويژه مترجم ادبي كه از لحاظ فرهنگي با آن‌ها رو به رو مي‌شود اشاره كنم). چون فرآيند انتقال عناصر فرهنگي از طريق ترجمة ادبي كار بسيار پيچيده‌اي است و به دليل این‌که فرهنگ مجموعة پيچيده‌اي از تجربه‌ها كه شامل تاريخ، ساختار اجتماعي، مذهب، آداب سنتي و كاربرد روزمره مي‌شود اين پيچيدگي خيلي بیش‌تر مي‌شود. مثلاً يك نام، يك عنصر زباني فرهنگي است. نويسنده به خاطر ارزش‌هايي كه با اين نام همراه است آن را كه به كار مي‌برد. اين عنصر قابل ترجمه نيست. بنابر اين، ارزش آن از لحاظ چيزهايي كه به ذهن خوانندة اصلي مي‌آورد از دست مي‌رود. روابط اجتماعي هم عنصري فرهنگي‌اند. در برخي از فرهنگ‌ها، مردم با خانواده‌هاي گسترده‌شان زندگي مي‌كنند، همين سبب مي‌شود كه ناچار باشند براي هر يك از اقوام عنوان معيني داشته باشند. چون در كشورهاي غربي چنين چيزي اصلاً وجود ندارد يا در اغلب زبان‌هاي اروپايي چنين كلماتي را ندارند. مانند كلمة uncle يا aunt (دايي ـ عمو و... و عمه ـ خاله و…) که گاه حتي تا پايان يك رمان هم منظور نويسنده را درك نخواهيم كرد و در نتيجه بايد در متن ـ زمينه و بافت بيابيد كه كدام يك از این‌ها مناسب است. گاهي هم بايد از ابتكار شخصي و عقل سليم استفاده كرد.

تعارفات ساده هم گاهي مشكل سازند. مثلاً در زبان كانتوني از زبان‌هاي چين، «متشكرم» را مي‌توان به صورت‌هاي مختلف. بسته به موقعيت ترجمه كرد. (این‌که به خاطر هديد باشد. پيشاپيش براي خدمتي باشد و …). اقلامي مثل لباس و تزئينات و ارزش‌هاي غذائي نيز مشكلاتي هستند كه تفاوت فرهنگي پيش پاي مترجم مي‌گذارد. مثلاً طعم هر غذا يا اهميت آن را نمي‌توانيم به مخاطباني منتقل كنيم كه تا به حال اسم آن غذا را نشنيده‌اند. آداب و سنن هم بخشي از فرهنگند مانند ازدواج، تشييع جنازه و جشن كه قصه‌ها و نمادهاي پنهان پشت هر كدام مترجم را دچار مشكل سازد. باورها و احساسات هم از فرهنگي به فرهنگ ديگر متفاوتند. ممكن است در برخي از فرهنگ‌ها، رنگ سفيد نشانة خلوص و رنگ سياه نشانة پليدي باشد. اما در فرهنگ ديگر اين طور نباشد و همين طور رخداد يا جانور يا پرنده‌اي در يك فرهنگ ممكن است خوش يمن باشد و در ديگري نماد چيز ديگري باشد. براي مثال جغد يا بوف كه براي ايرانيان ويرانه‌شين و شوم است. اما در برخي كشورها به عنوان يكي از خردمندترين موجودات طبيعت است و يا گياه خرزهره كه ما برايش داستان‌هايي ساخته‌ايم بدين شرح كه اگر آن را ببوئيم دچار سردرد و … مي‌شويم؛ در آلمان گل بسيار محترمي است. در بعضي از فرهنگ‌ها كه شايد فرديت يا حرمت خلوت نو هنوز مستقر نشده؛ اگر كسي پيش از ورود به خانه در بزند، يعني دزد است. چون فقط دزد است كه مي‌خواهد ببيند كسي در خانه هست يا نه. چرا كه اگر آشنا باشد داد مي‌زند و در را باز مي‌كند. عناصر قديمي، اساطير، افسانه‌ها و از اين قبيل، عناصر اصلي هر فرهنگند كه در ترجمه ايجاد مشكل مي‌كنند و به دليل حساسيتشان مترجم بايد بسيار با دقت آن‌ها را ترجمه كند.

و سرانجام عناصر جغرافيايي و محيطي مثل برف. اسكيموها براي انواع برف واژه‌هاي مختلف دارند. در برخي از فرهنگ‌ها اصلاً مفهوم برف وجود ندارد، يا مثلاً چيني‌ها واژه‌هاي مختلف براي انواع مورچه‌ها دارند. ولي براي خيلي فرهنگ‌هاي ديگر مورچه همان مورچه است يا خود كلمة نان كه در هر فرهنگي تصاوير مختلفي را به ذهن مي‌آورد.

فرآيندهاي ترجمة ادبي و نقد ادبي از هم جدايي ناپذيرند. تلاش براي يافتن بهترين معادل بند به بند و جمله به جمله يعني فشرده‌ترين راه براي دست و پنجه نرم كردن با پيچيدگي‌هاي معنا و صورت زيبايي شناختي بر متن ادبي. مترجم نمي‌تواند به درك صرف يك اثر ادبي اكتفا كند. او بايد به سوي بازسازي كامل متن زبان اصلي در زبان جديد حركت كند. و اين مستلزم درك جامع انتقادي اثر هم هست. ترجمة ادبي خوب محصول پژوهش‌هاي محققانه، تفسير انتقادي و بازسازي خلاق است. در شكل آرماني آن مترجم ادبي همان كاري را مي‌كند كه يك پژوهشگر كه نسخة اصلح يك اثر ادبي را معلوم مي‌كند. يعني سعي مي‌كند معتبرترين قرائت را به دست بياورد. مترجم بايد بافت‌هاي متعددي را كه يك نويسنده و متن در آن زیست مي‌كنند بررسي كند بايد تحقيق كند و متن را در بافت تاريخي، زيبا شناسي‌اش قرار دهد و همين طور در بافت مجموعة آثار نويسنده. تا مدت‌هاي مديد ترجمة ادبي يكجور كارگاه ادبي به خصوص در اروپا براي نويسندگان و شاعران بود. يك جور تمرين بود براي نوشتن خودشان. در تاريخ ترجمة ادبي هم دو استراتژي غالب بوده. يكي غرابت زدايي و ديگري آشنایی‌زدايي. در روش غرابت‌زدايي مترجم مي‌كوشد متن مبدأ‌را در فرهنگ خودي جذب و آن را با اصول سياسي و ارزش‌هاي فرهنگ خودي سازگار كند و با اين كار بر متن خارجي جامة‌ خودي مي‌پوشاند. گاه حتی پسند خود را چنان تحميل مي‌كند كه مثلاً صحنه‌اي را به دليل ناخوشايند تشخيص دادن براي هموطنان خود حذف مي‌كند يا توفيقي را ملال آور مي‌داند يا مطایبه‌ای را بي‌مزه و به جايش مشابه داخلي مي‌گذارد. نمونة مشهورش «ديدرو» كه به اعتراف خودش حتی به كتابي كه ترجمه مي‌كرد نگاه نمي‌كرد. يك يا دو مرتبه آن را مي‌خواند و به كنه آن رسوخ مي‌كرد. بعد كتاب را مي‌بست و شروع به كار مي‌كرد. روشي كه مرحوم ذبيح‌ا… منصوري بدان عمل مي‌كرد يعني خلاقيتش بر متن خلاقیت نویسنده‌ی بیگانه شكوفا می‌شد. اين مرحوم از زمرة بسطي‌ها بود. يعني ممكن بود اثري سي صفحه‌اي را تبديل به ششصد صفحه كند و يا بعضي ديگر از مترجمان اين رده قبضي بودند مثلاً برباد رفتة هزار صفحه‌اي را به دويست صفحه تبديل مي‌كردند. در شيوة آشنازدايي مترجم تا حد امكان مي‌گذارد نويسنده همان جوری كه هست بماند. همان جايي هم كه هست بماند. خواننده را به سمت آن مي‌كشاند. تفاوت‌هاي زباني و فرهنگي متن اصلي را حفظ مي‌كند، خواننده را وا مي‌دارد تا به ديار نويسنده سفر كند. بنابر اين، با انتقال برخي قالب‌هاي ادبي و شيوه‌هاي زباني و واژه‌هاي مربوط به فرهنگ و رسوم جامعة مبدأ، موجب انتقال تأثيرات زباني و در نهايت فني‌تر شدن زبان و فرهنگ خودي مي‌شود. امروزه هم البته حفظ طعم بيگانة اثر اصلي در ترجمة اهميت بیش‌تري يافته چون عقيده بر اين است كه زمين بومي ادبيات ما را حاصلخيز مي‌كند، اين توان ترجمه شايد از لحاظ سنت‌هاي متعارف مخرب قلمداد شود اما از لحاظ خلاقيت بسيار غنابخش است كه فقط هم با ترجمه فراهم مي‌آيد. در هر حال راه سومی هم وجود دارد كه در آن نه مترجم دست بسته مقهور متن اصلي مي‌شود (طوري كه گاه مي‌شود حتي شبهه خودباختگي را مطرح كرد) و نه متن اصلي را بهانة قلم فرسائي‌هاي خود مي‌كند يا در مسند قاضي يا چوپان مي‌خواهد حكم كند يا تشخيص دهد براي خوانندگان هموطنانش چه‌ها مناسب است و چه‌ها نيست، مترجم اين رده (ردة سوم) محتوا و صورت متن مبدأ را حفظ مي‌كند و با بيان مناسب جانب هر دو را نگاه مي‌دارد تا كلامش مقبول مردم زبان مقصد هم باشد يعني نه مي‌خواهد خواننده را به جانب نويسندة‌ متن اصلي بكشاند نه نويسنده را به پاي خوانندة متن در زبان مقصد و اين كاري است بس دشوار. (به همين دليل در مورد سبك لازم مي‌دانم در این‌جا توضيحي بدهم). در ترجمة ادبي آنچه در قياس با ترجمة متون ديگر صد چندان اهميت دارد انتقال سبك است. پيش از تعريف سبك بايد اشاره شود كه در ترجمة متون علمي، پيام كه بايد به زباني روشن بيان شود و محنت اين انتقال بیش‌ترين اهميت را دارد. معمولاً هم، سبك در اين آثار و آثار غير ادبي ديگر اهميت درجه اول را ندارد. اما مقصود از سبك چيست؟ تعريف واحدي كه همه بر سرش توافق داشته باشند وجود ندارد. يكي از تعاريفش نحوة نوشتن يا اجراست، نحوة چيزي كه نوشته يا اجرا شده كه اين مجزا است از محتواي آن نوشته يا اجرا. بهر حال معمولاً در نوشتار، سبك اصطلاحي است كه در تمايز از محتوا به كار مي‌رود و تأكيدش بر صورت يا قالب است. به عبارت ديگر سبك چگونگي است و محتواچيستي. در بحث ترجمه بسياري از وقت‌ها روي امانت‌داري تأكيد مي‌شود. در مورد محتوا ولي آنچه بسيار دشوار است امانت‌داري در انتقال سبك است. در ادبيات سبك گزينش نويسنده است از ميان واژه‌ها و عباراتي كه در اختيار دارد و این‌که رمان‌نويس يا نويسندة داستان اين كلمه‌ها و عبارات را چگونه در جمله‌ها و بندها تنظيم مي‌كند. سبك به نويسندة اجازه مي‌دهد به تجربة خواننده از اثر شكل بدهد. مثلاً يك نويسنده ممكن است كلمات ساده و جملات صريح به كار گيرد اما نويسندة‌ ديگر واژگان دشوار به كار مي‌گيرد. جمله‌هايش ساختماني پرپيچ و خم دارند، ممكن است درونماية هر دو يكي باشد و آن‌چنان که مي‌گويند زير اين آسمان هيچ حرفي واقعاً تازه نيست. اما تفاوت سبك دو نويسنده است كه تجربة خواندن اين دو اثر را از هم متمايز مي‌كند. تشخيص اين سبك براي مترجم ادبي مستلزم خواندن متون متعدد به زبان مبدأ است. مترجمان واسطه هستند. در زمان‌هاي باستان در چين به مترجمانMatchmaker مي‌گفتند يعني دلال ازدواج. ترجمه در واقع وسيله‌اي بود كه دو طرف به مددآن بالاخره حرف يك‌ديگر را مي‌فهميدند و به يك توافق يا مصالحه‌اي مي‌رسيدند.

همان طور كه اشاره كرده‌ام چون مترجم صرفاً واسطة دو زبان نيست و واسطة دو فرهنگ هم هست و بايد دو فرهنگه هم باشد. در واقع با انتقال فرهنگ يعني ايدئولوژي‌ها، نظام‌هاي اخلاقي و ساختارهاي اجتماعي سياسي بايد بر ناهمخواني‌هاي انتقال معنا غلبه كند. اما براي كشف سبك يك نويسنده معمولاً بايد بیش‌تر يا در صورت امكان، همه آثار او را خواند و با نويسنده‌هاي ديگر مقايسه كرد تا بشود تصور ذهني‌اي از سبكش بدست آورد. مثلاً سبك كم‌گوي همينگوي اغلب به نظر ساده و حتي كودكانه مي‌آيد اما روشش حساب شده است. براي دست يافتن به تأثيري پيچيده به كار مي‌رود. او در نوشته‌هايش كنش را با فاصله توصيف مي‌كند. با استفاده از بعضي اسم‌ها و فعل‌هاي ساده براي وصف دقيق صحنه‌ها، با اين كار از توقف عواطف شخصيت‌ها و درون و افكارشان به طور مستقيم پرهيز مي‌كند. در عوض با گذاشتن مواد خام يك تجربه در اختيار خواننده و حذف ديدگاه نويسنده، خواندن يك متن را تا حد امكان به تجربة عملي نزديك مي‌كند. همينگوي به موثق بودن نوشته‌اش هم توجه دارد. وي معتقد بود كه يك نويسنده فقط در صورتي مي‌تواند درست به يك موضوع بپردازد كه در آن مشاركت داشته باشد يا از نزديك شاهدش بوده باشد، بدون چنين دانشي كار نويسنده معيوب است چون خواننده عدم شناخت نويسنده را حس خواهد كرد. مقصود از اين است كه بهر حال مترجم لااقل بخشي از وسواس همينگوي را در دقت و صحت انتقال داشته باشد. علاوه بر اين همينگوي باور داشت كه نويسنده‌اي كه در بارة موضوعي آشنا مي‌نويسد قادر است موجز بنويسد يعني بسياري از اطلاعات را حذف كند و خيلي از جزئيات ظاهري را بي‌آن‌که صحت متن را به خطر بياندازد. با اين‌حال توفيق سبك سادة او و بيان عواطف اولية مثل خشم يا حسد كه در عين حال عميقاً احساس شده است كمك كرده است كه نثر پر آب و تاب عصر ويكتوريا را كه مشخصة نوشته‌هاي بسياري از آمريكائي‌هاي اوايل قرن بيستم بود؛ از بين برود و كم‌كم دچار زوال شود. در مقابل در سبک پيچيده، از جمله‌هاي طولاني و پيچيده استفاده مي‌شود كه انديشه‌ها و توصيفات بسيارند. نويسنده‌ها از پاساژهاي تغزلي براي ايجاد خلق و خوی مورد نظرش در خواننده استفاده مي‌كنند، مي‌خواهد شادي باشد يا غم سر درگمي…. هنري جيمز نويسندة آمريكائي در رمان‌هايش از سبك پيچيده استفاده مي‌كند . بهتر همه آثار همينگوي به فارسي به محض این‌که مترجم بخواهد براي سادگي و خلاصه‌گي آب و تاب اضافه كند يا جمله‌هاي كوتاه را به هم عطف كند گرچه در معناي منتقل شده شايد تغييري رخ ندهد. سبك نويسنده نابود مي‌شود. همين طور است مثلاً شكستن جمله‌هاي طولاني نويسنده‌هايي مثل جيمز يا پروست يا در نيافتن سطح زباني متن اصلي و استفاده از سطح زباني نامناسب در ترجمه، مثلاً در ترجمة آثار كافكا كه زبانش را بيش و كم شبیه ادارات حقوقي آن زمان پراگ دانسته‌اند، كافيست يك قيد يا صفت اضافه كنيد تا كافكايت زباني به كلي نابود شود. پس ترجمه‌اي موفق است كه بتواند به بهترين وجه ممكن سبك نويسنده در زبان مبدأ را در زبان مقصد باز بيافريند غايت مطلوبش اين است كه خوانندة فارسي زبان از خواندن اثري كه مثلاً از جويس ترجمه شده همان تجربه‌اي را از سر بگذراند كه خوانندة انگليسي زبان از خواندن جويس و آيا اصلاً چنين آرماني امكان تحقق دارد؟!

با نقل قولي از استاینر سخن را به پايان مي‌بريم: «ادراك ناتواني بي‌پايان، موجب اندوهي خاص مي‌شود.» همين اندوه است كه بر تاريخ و نظرية ترجمه سايه انداخته است.

منبع:mandegar.info

 
 


ترجمه از نگاه رضا سيد حسيني

شنبه بیست و چهارم اسفند 1387

ترجمه از نگاه رضا سيد حسيني

گفت وگوی ديباچه با رضا سيد حسيني

رضا سید حسینی بدون شک یکی از بهترین مترجمان ایران است. کسی که علاوه بر ترجمه در نقد ادبی و تالیفات هنری هم توانا است. در برنامه ای که برای مصاحبه های پیوسته دیباچه داشتیم مصاحبه با او از اهمیت ویژه ای برخوردار بود.  دلیلش وضعیت خاص و شاید بتوان گفت بدِ ترجمه در سال های اخیر است.


 



سید حسینی  س. آقاي سيد حسيني، معيار شما براي انتخاب كتابي كه مي‌خواهيد ترجمه كنيد، چيست؟ نياز جامعه، معروف بودن نويسنده، اختصاص يافتن جايزه‌ي ادبي به كتاب يا...ج. نه... براي من مهم‌تر از همه‌ي اين‌ها اين است كه كتاب را دوست داشته باشم. خب من مرتب كتاب‌هايي مي‌خوانم و سعي مي‌كنم مطالبي را هم درباره‌ي همان كتاب‌ها بخوانم، و وقتي اين ضرورت را احساس كنم كه اين كتاب واجد شرايطي است كه من در ذهنم براي ترجمه يك كتاب دارم، ترجمه‌اش مي‌كنم.
 
س. شما اگر بخواهيد بعد از چندسال دوباره يكي از كتاب‌هايي را كه قبلاً ترجمه كرده‌ايد، ترجمه كنيد، تغييري در سبك و سياق آن مي‌دهيد؟
ج. دوباره؟ نه... فکر مي‮کنم در طي سال‌ها آن قدر توانا بوده‮ام که مجبور نباشم امروز دست در ترجمه‮هايم ببرم. اما خب، من چند كتاب دارم كه از زبان دوم ترجمه شده، مثلاً جاده تنباكو كه از فرانسه ترجمه‌اش كرده‌ام، اين‌ها را من مجدداً چاپ نمي‌كنم تا مگر فرصتي پيدا بشود براي تطبيق آن‌ها با متن اصلي.


س. پس شما هم اعتقاد داريد كه يك متن بهتر است از زبان خود نويسنده ترجمه بشود؟
ج. بله. ولي خب رعايت اين اصل در مورد بعضي زبان‌ها واقعاً شايد امكان نداشته باشد. با اين حال من خودم معتقدم كه اگر قرار است كتابي از يك نويسنده‌ي ژاپني ترجمه شود، بهتر است اين كار را كسي انجام بدهد كه اين زبان را مي‌داند و به آن مسلط است.


س. شما از آن دست مترجم‌هايي هستيد كه هم داستان و رمان‌ترجمه كرده‌ايد و هم مقاله و نقد، اين چندگانگي و سرك كشيدن به عرصه‌هاي مختلف آيا دليل خاصي دارد يا يك جور ماجراجويي است؟
ج. نه به اين شكل... مگر مترجم فقط بايد رمان يا داستان ترجمه كند؟! من مكتب‌هاي ادبي را نوشته‌ام، کار نقد هم انجام داده‌ام و در مورد ترجمه هم بايد بگويم هرچه را كه به نظرم ارزش ترجمه كردن داشته باشد و من را هم مجاب بكند ترجمه مي‌كنم.


س. اثري بوده كه مي‌خواسته‌ايد ترجمه‌اش كنيد و امكانش فراهم نشده و حالا بخواهيد به مترجم‌هاي جوان ترجمه‌اش را توصيه كنيد؟
ج. من به كسي ترجمه چيزي را توصيه نمي‌كنم. اما خب، در جواني تجربه‌اي از زولا و استاندال داشتم كه بعد ديدم اصلاً زولا با قلم من جور در نمي‌آيد. بعد تازه به اين نتيجه رسيدم كه اصلاً از زولا خوشم نمي‌آيد. البته به جز يك كتابش به نام اثر كه اين‌جا به اسم شاهكار ترجمه شده.


س. شما براي ترجمة يك داستان، مبناي كارتان را بر درآوردن زبان مبدأ مي‌گذاريد يا مقصد. يا بهتر بگويم سعي مي‌كنيد خواننده فارسي را احساس كند يا متني با خصوصيات زبان فرانسه را؟
ج. متوجه‌ام مي‌خواهيد چه بگوييد... به خاطر زبان مبدأ فارسي را فدا كردن يا به خاطر فارسي داستان را فنا كردن... اين‮ها حرف‌هاي بيهوده‌اند. مترجم بايد اين توانايي را داشته باشد، كه آن كاري را كه نويسنده در زبان اصلي كرده در زبان فارسي انجام بدهد. منظور همان تقليد داستان نويسنده با زبان فارسي‌ست كه البته واقعاً كار دشواري است. ولي خب بايد انجامش داد.
مثل كاري كه من و نجفي در ضد خاطرات آندره مالرو كرديم و بعدها خودم در اميد اثر مالرو کردم. البته زبان مالرو در آوردنش كار آساني نبود ولي در آمد. كسي كه فرانسه مالرو را خوانده باشد و فارسيش را هم بخواند، مي‌بيند كه واقعاً به هم نزديك‌اند. اين طور بگويم كه به نظر من اين حرف كه به خاطر فارسي زيبا بايد صداقت در ترجمه را فدا كرد واقعاً حرف بيهوده‌اي است.


س. پس به نظر شما در آوردن لحن و سبك نويسنده امكان پذير است؟
ج. بله. هرچند كارِ دشواري است. ولي بايد تجربه كرد و درش آورد.


س. چه چيزهايي در ترجمه حيف و هدر مي‌شوند و چه چيزهايي به ترجمه آسيب مي‌رسانند. و اصلاً يك متن ادبي ترجمه شده چقدر آسيب مي‌بيند؟


ج. در مورد متون ادبي اين را بگويم كه شعر بيشترين آسيب را مي‌بيند و اين كه مي‌گويند مترجم خائن است واقعاً در مورد شعر مصداق پيدا مي‌كند. غير ممكن است كه در ترجمه شعر بتوانيد آن كاري را بكنيد كه شاعر در زبان مبدأ انجام داده است. در حقيقت براي ترجمه شعر رسيدن به درجه‌اي از صداقت لازم است كه ما به آن نمي‌رسيم.
گاهي وقتي يك مترجم شروع كند به ترجمه شعري و مثلاً پاراگراف اول را عالي در بياورد، چيزي كه خيلي نزديك به متن اصلي است. اما از پاراگراف دوم به بعد ديگر نمي‌تواند آن‌طور خوب پيش برود و من خودم اين دشواري را در ترجمه شعرهاي بودلر از نزديك لمس كرده‌ام. و به اين حرف اعتقاد دارم كه اي كاش آدم تمام شعرها را به زبان اصلي مي‌خواند و احتياجي به ترجمه‌شان نداشت. ولي خب، ناچاريم و دركنارش هم مي‌دانيم كه بزرگترين خطاكاري‌هاي مترجم در شعر به وجود مي‌آيد.


س. در مورد داستان يا به طور كلي متن چه‮طور؟
ج. نه به اندازه ي شعر.


س. مثلاً به نظر شما مي‌شود توپ مرواري هدايت را با آن زبان خاص‮ا‌ش به فرانسه ترجمه كرد؟
ج. خب... البته من توپ مرواري را نخوانده‌ام. ولي مثلاً در مورد علويه خانم با آن زبان و آن فحش‌هاي جانانه‌اي كه آن وسط دارد مي‌توانم بگويم وقتي كه جنبه‌ي محلي قضيه مطرح مي‌شود كار دشوارتر مي‌شود. البته چون من مترجم فرانسه به فارسي هستم شايد نتوانم نظر تخصصي‌ بدهم. شايد بهتر باشد يك چنين سوالي را از كسي مثلِ حامد فولادوند بپرسيد. ولي در عين اين قضيه مي‌توانم بگويم سلين را مي‌شود به فارسي ترجمه كرد.سید حسینی


س. مي‌شود گفت كه هميشه يك چنين متوني، كمي تقليل هم پيدا مي‌كنند؟ ج. درسته. ترجمه متوني كه زبان خاص يك طبقه را دارند يا يك لهجه خاص، كار دشواري است.


س. مثل هكل‮بري‮فين؟
ج. بله و البته دريابندري خوب درش آورده. يا در مورد تجربه ديگرش كتاب (باقي مانده روز) هم موفق بوده است و از اين جا است كه هركسي مي‌تواند بفهمد كه او در امر ترجمه آدم توانايي است. در ضمن اين را هم بگويم، مطمئن باشيد اگر كسي مثل نجف دريابندري نتواند ترجمه‌اي را درست در بياورد كس ديگري هم نمي‌تواند.


س. وقتي مترجمي هنگام ترجمه مي‮بيند كه دارد به متن لطمه مي‌خورد، مجاز است كه ترجمه را ادامه بدهد؟
ج. مترجم كه ماموريتي براي ترجمه كردن ندارد. من گاهي كه يك كتاب مي‌خوانم با خودم مي‌گويم خب آيا من مي‌توانم اين را خوب ترجمه كنم؟! مترجم اول بايد ببيند كه مي‌تواند يك كتاب را ترجمه كند يا نه. مثلاً من يك كار ترجمه زولا شروع كردم که كار خوبي هم بود. ولي بعد ديدم اصلاً زبان من به سبك زولا نمي‌خورد و رهايش كردم. مترجم اول بايد در نظر بگيرد كه مي‌تواند آن اثر را ترجمه كند يا نه. فرق نميکند که متن سختي باشد و يا متن راحتي. در مورد خودم ترجمه مالرو، كه نويسنده واقعاً مشكل بنويسي است، از ترجمه راحت‮ترين متن‌ها برايم ساده‌تر است. چون با آن اخت شده‌ام و مي‌دانم چه‮طور مي‌شود درش آورد.


س. شما تجربه كارگروهي هم داشته‌ايد...
ج. گروهي البته نه... مشترك.


س. خب اين كار مشترك به نسبت ترجمه يك نفره مزيت‌هايي هم دارد؟
ج. راستش اين مسئله براي من مطرح نبوده... براي من در سه مورد پيش آمده و اين ترجمه‌هاي مشترك هركدام دلايل خاص خودشان را هم داشته‌اند. و الا من همين‮طوري براي خودم دنبال شريك نمي‌گردم. اولين بار با اردلان توكل كاركردم. ما آن موقع دانشجو بوديم و هم‮خانه. من فرانسه‌ام قوي نبود و البته توكل فرانسه‌اش خوب بود و من هم تركي استانبولي خوب مي‌دانستم. شروع كرديم كتاب را از دو متن ترجمه كردن.
در مورد خسروشاهي مسئله متفاوت بود. جلال در تركيه دكتراي حقوق گرفته بود. البته تجربه ترجمه نداشت ولي دوست داشت كار كند. با هم نشستيم و يك كارهايي را شروع كرديم. همين جلال خسروشاهي مشوق من در ترجمه ياشار كمال بود. روش كارمان هم اين‌طور بود كه جلال متن تركي را مي‌خواند و من فارسي‌ش را مي‌گفتم و مي‌نوشتيم. جلال هم پيشنهادهايي مي‌داد كه مثلاً اين جاش اين‌طور باشد يا فلان جاش را فلان كار بكنيم. البته بعد از مدتي آن قدر خوب پيش رفت كه كم‌كم تركي‌ش را خودش مي‌خواند و فارسي‌ش را هم مي‌نوشت و من را تنبل كرده بود.
تركي واقعاً زبان دشواري است و ترجمه‌اش به فارسي خيلي سخت‌تر از فرانسه و انگليسي است . شما اگر تركي بدانيد مي‌فهميد كه من چه مي‌گويم. تركي مثل فرانسه و ايتاليايي با فارسي هم‮خانواده نيست و ريشه‌اش هندواروپايي نيست. تركي يك زبان ارال آركائيك است و اصلاً در اين زبان تركيب‮بندي عبارت‌ها متفاوت است و گاهي براي ترجمه يك جمله بزرگ بايد كلمات را به ترتيب بچيني تا بالا و ترجمه‮ا‌ش واقعاً كشنده است و اين را هم بگويم كه من وقتي زبان فرانسه‌ام راه افتاد ديگر سراغ ترجمة تركي نرفتم.
در مورد نجفي هم، من داستاني را در مجله تماشا پاورقي كرده بودم. يك كار عجله‌اي هم بود. يك روز آقاي حيدري، همين مدير انتشاراتي خوارزمي، آمد به من گفت: اين را كتاب نمي‌خواهي ترجمه كني؟ منم گفتم: فعلاً واقعاً توانايي‌ش را ندارم. آقاي حيدري به من گفت: اگر من نجفي را تشويق كنم كه با تو همكاري كند، اين كار را انجام مي‌دهي؟ من هم گفتم که از خدا مي‌خواهم و كار را شروع كرديم. با نجفي نشستيم در خوارزمي و هفتاد، هشتاد صفحه‌ي اول را با هم ترجمه كرديم. بعد نجفي متن را برد خانه و نوشته‌هاي من را مي‌گذاشت كنار خودش و دوباره ترجمه مي‌كرد. بعد اين‌ها را با هم تطبيق مي‌داد و براي من مي‌آورد. و دركل كار خوبي از كار در آمد. كاري كه واقعاً دقيق رويش كار شده بود.


س. در مورد ترجمه تركي به فارسي به نظر شما الان مترجمي كه تركي را به فارسي خوب ترجمه كند داريم؟
ج. الان با رفتن خسروشاهي اردلان فصيحي است. شهرام شيدايي هم هست. كه البته شيدايي بيشتر رفته سراغ ترجمه شعر. بنده هم كه بازنشسته شده‌ام.


س. الان كمتر مترجمي داريم كه تحصيلات آكادميك داشته باشد و مترجم خوبي هم باشد. آيا اين دليل دارد؟
ج. نمي‌دانم. چيزي كه من مي‌بينم اين است كه الان دانشجوهاي زيادي در رشته‌هاي مترجمي فارغ التحصيل مي‌شوند.


س. شما در ميان اين افراد مترجم خوبي ديده‌ايد؟
ج. نمي‌دانم.


س. چيزي كه است اين‌كه اكثر كساني كه فارغ التحصيل رشته ترجمه مي‌شوند كشيده مي‌شوند به سمت ترجمه‌هاي اقتصادي.
ج. بله خب منطقي هم هست. دليلش اين است كه دنبال شغل‌اند.


س. پس چون ترجمه ادبي در آمدي ندارد، كمتر كسي به سمتش كشيده مي‌شود؟
ج. دقيقاً بگذاريد يك نكته جالب بگويم. پسرم كاوه، كه همين كتاب كتابخانه بابل بورخس را ترجمه كرده، اخيراً داشت يك كتاب ترجمه مي‌كرد (پرواز ايكساها) كه خيلي بازي با كلمه هم داشت و با اين كه داستان ساده به نظر مي‌آمد خيلي اذيتش كرد و كاوه مدام دنبال اين بود كه حفره‌هاي متن را پر كند. دو سال روي اين متن كاركرد و براي ترجمه‌اش هم با خيلي‌ از نويسنده‌ها و مترجم‌هاي، فرانسوي مشورت كرد، تا متن را تمام كند. يك روز به من گفت: بابا من ديگه ترجمه كتبي انجام نمي‌دهم. گفتم: چرا؟ گفت: دوسال روي اين كتاب كار كرده‮ام،‌ هشتصد هزار تومان گرفته‮ام. چند روز قبل با يك خبرنگار فرانسوي بودم همين قدر گرفتم. واقعاً الان اگه عشق به كار ترجمه نباشد كسي طرفش نمي‌رود.
يك زماني همه تعجب مي‌كردند از اين كه در ايران ارزش كار مترجم ها با نويسنده ها برابر است. اما حالا؟
تنها دليلش هم اين است كه در اين مملكت كتاب‮خوان وجود ندارد. قبلاً هم جايي گفته‌ام ما كلاً دوهزار نفريم كه خودمان مي‌نويسيم، خودمان ترجمه مي‌كنيم، خودمان چاپ مي‌كنيم و خودمان هم مي‌خوانيم. كسي هم كاري به كارمان ندارد. يك زماني تيراژ كتاب در اين مملكت پنج تا ده هزارتا بود. نمي‌دانم دليلش چيست كه وضع اين طوري شده. شايد به خاطر اينترنته...


س. آقاي دريابندري گفته‌اند تعداد مترجم‌هاي خوب ما به تعداد انگشت‌هاي دست هم نمي‌رسند…
ج. بله من هم موافقم. هر چند اين شايد يك جورهايي پايين آوردن ارزش كار باقي مترجم‌ها باشد. آن‌هم مخصوصاً حالا كه اين همه مترجم داريم.


س. آقاي سيد حسيني نظرتون درمورد كارگاه‌هاي آموزشي ترجمه چيست؟
ج. اگر با حس نيت باشند، بد نيست. اين كه جايي باشد براي بچه‌ها كه چيزهايي ياد بگيرند. نه براي اين كه كسي بخواهد آن‌جا خودي نشان بدهد. يادم هست يك وقتي يكي از اين فضلا با دانش‮جوهاش كتابي در آوردند راجع به ايرادهاي ترجمه دريابندري، و اين كار به قدري روي دانشجوها تاثير گذاشته بود كه زماني كه من رفته بودم به دانشگاهي در كرمانشاه، بچه‌هاي آن‌جا دوره‌ام كردند و يكي‌شان پرسيد که آقاي سيدحسيني به نظر شما هم بدترين مترجم ايران دريابندريه؟ من همين‌طور دهانم باز مانده بود. گفتم: تضادفاً من معتقدم بهترين مترجم ايران آقاي دريابندريه، و تازه گرفتن يک قسم غلط‌ها كه دليل براي خوب بودن يا بد بودن ترجمه نيست. نجفي عقيده داشت هيچ كتابي نيست كه پنجاه تا صد غلط نداشته باشد.


س. يك سوال يك ميليون دلاري آقاي سيد حسيني! شما وضعيت ترجمه رو چه‮طور مي‌بينيد؟ج. خيلي بد. يك عده هستند، به همان تعداد انگشتان دستي كه دريابندري گفته كه ترجمه‌هاشان را مي‌شود به راحتي خواند و در مقابل هزاران مترجم بد، كه كارهايي تئوريك انجام مي‌دهند كه هيچ چيزي نمي‌شود ازشان فهميد. البته نكته مهم ديگري هم هست كه آن اين است كه كتاب‌هايي كه ترجمه مي‌شوند زيادند ولي تيراژشان كم است و در كل وضعيت هيچ مطلوب نيست.


س. چند وقتي‌ست كلاس مكاتب ادبي را داير كرده‌ايد. از روند اين كلاس‌ها راضي هستيد؟
ج. بسيار خوب پيش مي‌رود. من چهار پنج سال پيش هم فلسفه هنر و همين مكاتب ادبي را درس مي‌دادم. ولي به علت مرگ پسر بزرگم كه در فرانسه از دكتراي فلسفه‌اش دفاع مي‌كرد، واقعاً دچار مشكل شده بودم و خب تدريس را هم رها كردم. تا اين كه چند وقت پيش بچه‌هاي حوزه هنري آمدند و به من پيشنهاد دادند كه كلاس‌ها را دوباره داير كنم. من هم ديدم خودم بدم نمي‌آيد بعد از پنج سال دوباره اين تجربه را تكرار كنم.
آن‌جا همين كتاب مكاتب ادبي و مفاهيم‌‮اش را با فلسفه هنر قاطي مي‌كنم و خب به نظرم روند خوبي داشته تا اين‌جا اين كلاس‌ها.


مصاحبه کننده‮ها: سمن مرادي – سامان رستمي
عکاس: بهزاد باراني

 
 


What is Back Translation?

جمعه بیست و سوم اسفند 1387

What is Back Translation?

Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language - preferably by an independent translator

Translation of raw data such as focus group transcripts back into the language of a client from the language of the consumers is common in market research in Asia. In fact translation remains one of the costliest parts of a market research project. This is because it is an area where costly errors can be built in - in research stages where checks and balances are limited.

The nuances of translation are far-ranging. A literal word in one language, for example, may have no equivalent in another language, or could have a completely different "meaning" or effect in the translated language. This is why translation is an art rather than a science. No translation can be expected to convey perfectly the "meaning" of what consumers meant to convey in their own language. Hence the need for accredited translators who can translate verbatim. All the good work of a focus group moderator in not "interpreting" verbatim comments can be wiped out by a careless translator.

Back translation can improve the reliability and validity of research in different languages by requiring that the quality of a translation is verified by an independent translator translating back into the original language. Original and back translated documents can then be compared.

Due to its high cost, back translation is not overly common, but in very high risk - high return situations is well worth the investment.

 
 


List of countries named after people

جمعه بیست و سوم اسفند 1387

List of countries named after people

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

This is a list of countries named after people.

Country Person(s) Named After
Armenia Armenak (traditional)
Azerbaijan Atropat
Bermuda Juan de Bermúdez
Bharat (India) Bharata
Bolivia Simón Bolívar
Cambodia Kambu Svayambhuva
China Qin Shi Huang
Cocos (Keeling) Islands William Keeling
Colombia Christopher Columbus (Cristoforo Colombo in Italian)
Cook Islands Captain James Cook
Dominican Republic Saint Dominic
El Salvador Jesus (literally, The Savior)
Falkland Islands Viscount Falkland
Gibraltar Tariq ibn Ziyad (Jebel Tariq = Tariq's Mountain)
Hellenic Republic (Greece) Hellen
Israel Jacob
Kiribati Thomas Gilbert
Liechtenstein Princely Family of Liechtenstein
Marshall Islands John Marshall
Mauritius Maurice of Nassau, Prince of Orange
Mozambique Musa Mbiki (traditional)
Northern Mariana Islands Marie-Anne of Austria
The Philippines King Phillip II of Spain
Pitcairn Island Robert Pitcairn
Rhodesia (now Zimbabwe) Cecil Rhodes
Saint Barthélemy Bartholomew the Apostle
Saint Helena Saint Helena
Saint Kitts and Nevis Christopher Colombus
Saint Lucia Saint Lucy
Saint Martin Saint Martin of Tours
Saint Pierre and Miquelon Saint Peter
Saint Vincent and the Grenadines Saint Vincent of Saragossa
San Marino Saint Marinus
São Tomé and Príncipe Saint Thomas
Saudi Arabia Muhammad bin Saud
Seychelles Jean Moreau de Sechelles
Solomon Islands Solomon
South Georgia and the South Sandwich Islands George III of the UK, and the 4th Earl of Sandwich
Swaziland King Mswati II
Tristan da Cunha Tristão da Cunha
United States of America Disputably Amerigo Vespucci or Richard Amerike (See Naming of America)
Wallis and Futuna Islands Samuel Wallis

 
 


Writing Advice Techniques

جمعه بیست و سوم اسفند 1387

Writing Advice Techniques

red bar

Revising "Finished" Papers Researching the Paper Beginning to Write

image of a pushpin General Guidelines

Before looking at the student's paper, ask him/her to explain the assignment to you. If possible, look at the teacher's instructions. If it appears the student is not sure what the teacher expects, you should suggest that the student discuss the assignment with his/her teacher, but don't send the student away; find a way to work with the student on some aspect of the paper.

If the student is writing a research paper, you need to find out if the teacher is using an I-Search format or traditional format; and if the teacher prefers MLA, APA, or Chicago/Turabian documentation style. If the student is writing a summary, you need to find out how the teacher wants the identifying information as some teachers prefer it at the top, in an abstract, while others prefer in-text citations. After you are clear on what the teacher expects, you need to ask the students what they want to work on first.

The following are techniques you can use to help students with their finished papers and essays, or during the research and pre-writing stages of the writing process.


Strategies for helping students with finished essays, summaries, and research papers:

If a student brings you a finished essay, summary, or research paper use one or several of the following advising strategies:

  • Q&A Strategy: This is a general strategy that should be used at all times with every student. The Q&A strategy compels the students to become involved in the evaluation of their own work.

      Explanation: Instead of telling a student "This is wrong," or "This grammar is confusing," or "It would be better if you organized it this way . . ." you should take care to involve the student in the assessment and revision of his/her work. You can instead phrase things this way: "Do you remember the rule about subject/verb agreement? What is it? Where are your subject and verbs in this sentence? Do they agree?" Or, "Tell me what you are trying to say in this paragraph. Can you think of a different way to phrase this?" Or, "What is the main idea of this paragraph? Do you think that the second sentence of the paragraph is related to that idea? What about the last paragraph on this page, how does that paragraph support your thesis statement?" The general questions, "What do you mean?" "How do you know?" "How so?" "Why?" "Why not?" and "Why is this important?" can also be helpful in helping students to recognize their own errors.

  • Signing the Passage: This is useful for parts of the paper where poor construction or grammar obscures the student's meaning. Having the student sign the passage often helps him/her to identify the communication problems him/herself.

      Explanation: When you reach a paragraph or section that you cannot understand, ask the student to SIGN THE PARAGRAPH to you. You will be able to understand the student's meaning, and see where his/her communication was unclear. You should then discuss the confusing word choice, grammar, sentence structure, etc. with your student. Explain the grammar rule(s) that was broken, and ask questions to lead the student to make the appropriate changes.

  • Paraphrase the Student's Statements: This helps students see how their word choice and structure impacts the reader's understanding.

      Explanation: For areas of the student's paper that you think you understand, but that could be expressed more clearly, sign for the student what you think his/her passage means. Be sure you explain to the students what implications different words have and how the syntax and structure affect your comprehension. Then ask the student if your assessment of his/her passage was correct. If it was not correct, have the student try to phrase it differently.

  • Underlining: This will help the student learn to see errors in his/her own writing, without giving the student the "answer."

      Explanation: Use a pencil to underline sentences that are incomplete, repetitive, unclear, unrelated, or conflicting. Use the Q&A technique to lead the student to see the error in his/her work. Have the student either rewrite or delete the problem statement.

  • Grammar Rule Abbreviations: This is useful for students who tend to break the same grammar rules in each paper.

      Explanation: Develop a grammar rule abbreviation system, refer to The Gallaudet Writer's Handbook Correction Chart for an example) and consistently use these abbreviations with your student. Give your student a copy of the grammar abbreviation chart. When you come across a grammar error in his/her paper, write the brief abbreviation (s/v, wc, vt, frag, ect.) above the problem area, and have your student figure out which grammar rule was broken. If your student cannot identify the problem, explain the grammar rule again, and have him/her correct the problem in his/her paper. If you have a hard time explaining grammatical errors, be sure to use the many ESL dictionaries, English handbooks, and handout guides, and web site information we have available at English Works! Remember, you are only writing the abbreviation of the grammar rule on the student's paper. You are not writing out the whole rule, nor are you correcting the mistake yourself.

  • Outlining and Mapping: This technique helps students to recognize organization problems, and determine how each part of the paper relates to the thesis. Look at our page about Mapping for more information.

      Explanation: Usually, people tend to associate outlining and mapping with the pre-writing process. But if the student did not create an outline or map during the pre-writing process, or if he/she lost her focus in the paper, then this is an important tool to use even after the paper has been written. Have the student go through his paper and write an outline of it. Each paragraph should be a different number or letter on the outline. If the paper is well organized, the outline or map should look like either this sample outline or this sample map. If the student gets stuck, or finds that it is too hard to determine the main idea or relevance of certain paragraphs, talk to him or her about revising the thesis, or omitting the paragraphs.

  • Show APA, MLA or Chicago Style Documentation: This helps students who do not understand citations or footnotes, and have not given appropriate credit for ideas that they read.

      Explanation: Use one of our handouts, the internet, or a reference book to show the student the proper ways to reference sources. If the student seems to have plagiarized or heavily borrowed information from another source, remind him/her about Gallaudet's Academic Dishonesty Policy. Also remind him/her that the Gallaudet professors have ways of determining when something is plagiarized. If you wanted to check on it yourself, you could perform this internet plagiarism test.

  • Revision Checklists: Our goal is to teach students to check their own facts, quotations, page reference numbers, grammar, spelling, and capitalization. This technique can help the student become more independent in proofing his/her work.

      Explanation: Go through a prepared checklist with the student when going through the student's paper. Our handout, The Punctuation and Grammar Review offers a more in-depth checklist for students and WAs, but the following brief checklists may help you when you are reading a student's paper:

        Organization Checklist

      • The audience understands the paper;
      • all paragraphs are related to the thesis;
      • the paragraphs are arranged in a logical order;
      • each paragraph has a topic sentence that makes the meaning of the whole paragraph clear;
      • each paragraph has only ONE topic (no extraneous information);
      • the writer does not repeat large blocks of information in two or more paragraphs;
      • the information in the paper is accurate to the best of your knowledge;
      • references are cited properly.

        Grammar and Mechanics Checklist

      • Subjects and verbs agree;
      • verb tenses are consistent and appropriate;
      • pronouns agree with the subjects they substitute;
      • word choices are clear;
      • capitalization is correct;
      • spelling is correct;
      • punctuation is correct.


image of a pushpin Strategies for helping students with research:

Gathering information, finding sources, understanding the sources, taking notes, and documenting sources.

If a student has no idea how to begin researching, use one of the following techniques:

  • Q&A Strategy: This is a method of tutoring that Writing Advisors and Tutors should use during every session. This forces the student to think, and helps lead them in the right direction without giving the answers.

      Explanation: You don't want the student to depend on you for answers about research, so don't just give him/her answers about where to find sources and information. Instead, ask questions like, "What do you already know about your topic?" "What do you need to find out?" "What sources do you think can help you most?" "What does this article seem to be about so far?" and "What do you expect it to discuss in the next few paragraphs?"

  • Outline/Mapping/Listing: This can help a student find a focus point for his/her research. It also can help to narrow a broad topic, or broaden a narrow topic.

      Explanation: At this stage, the outline, map or list should just be a rough sketch of what the student wants to find out. If the student already has a thesis statement, he/she should use that as the focus for his/her research. The thesis statement should be the first number of his/her outline, the top of his/her map, etc. If he/she does not have a thesis statement yet, just have the student make a list of possible topics or possible thesis's. The student can always narrow down his/her topic during the research process. For samples of these techniques, see our handouts on Formal Three-Part Outlines, Guide to Mapping, Sample Map 1, or Sample Map 2.

  • Note Card System: This system will really help the student as they begin their research. It eliminates the problem of having to re-read the same document looking for a piece of information that the student may have forgotten. It also helps the student keep track of his/her sources and information, and makes it easier for him/her to cite his/her sources properly.

      Explanation: This is a complex, but very useful system. For a detailed explanation, see our page on " Researching and Organizing Your Paper: The Note Card System." Basically, this system requires that the student paraphrases each useful sentence or idea that he/she finds during research on a separate note (index) card. On each of these cards, the student must create a "topic name" to categorize the kind of information that is on the card, and the source title (or number) to indicate where he/she found the information. If the student were writing a paper about Shakespeare, he/she might have cards with the following topics: Shakespeare's Childhood, Shakespeare's Plays, Shakespeare's Sonnets, etc. Each card should have only one or two sentences on it. For this system to work, there must be only one topic on each card, but for each topic, the student should have several different cards from many different sources. Later, as the student begins to write the paper, each card topic will become a body paragraph or supporting idea in his/her paper.

  • Reading Comprehension Strategies: Many students have trouble doing research because they cannot fully understand the material they are reading. Providing some reading techniques helps the student learn to work with small groups of information and may lead him/her to develop coping skills when comprehension fails. Try using some of our Reading Comprehension Strategies with these students to help them understand their research.

    • Title Analysis: Have the student pay special attention to titles, subheadings, words in bold, etc. These words generally summarize the topic.

    • Signing the Passage: If the student does not understand the paragraph enough to take notes on it, have the student SIGN THE PARAGRAPH to you. You will be able to see exactly what phrase of words confused the student. You should then discuss the confusing phrase or words, asking questions to lead the student toward understanding. Use a dictionary only when absolutely necessary. An overall understanding is more important than understanding each word by itself.

    • Reading and Summarizing on the Text: Read with your student, one paragraph at a time. Then have the student write (directly on the text, if the student owns the book) a very brief summary of the paragraph. The summary should be no more than 1 or 2 sentences, and can be incomplete sentences. It should just be enough information to indicate that the student understood the main idea of the paragraph. This way the student can look back over the text later and determine which paragraphs relate to his/her paper. The student should get in the habit of summarizing each paragraph he/she reads.

    • EW! Web Page: Writing Advisors can also teach the students strategies from our Web site.


image of a pushpin Strategies for helping students begin their paper:

Organizing the research, classifying information, and beginning to write.

The next step in this process is helping the student group his/her information into major categories. Generally at this point, if the student has not yet done this, it is important that he/she develops a tentative thesis statement. The thesis statement will become the student's focus point and organizational strategy. For a basic overview of some pre-writing techniques, see our brief sample pre-writing strategies. For more in-depth explanations, try these:

  • Q&A Strategy: Q&A should be relied on throughout all parts of tutoring and Writing Advice. Questioning will help a student think about the topic, narrow the topic, set goals for organizing the paper, and think about the audience.

      Explanation: If students ask for help before they've decided on a thesis statement, or if you think their topic might be too broad, you can try to help them narrow their topic by asking appropriate questions. For example, if a student says they're writing about "abuse," you might ask questions like, " Do you know there are different kinds of abuse?" "Which kind of abuse are you most interested in?" "What do you know about this abuse?" "What have you read about it?" "What do you think your teacher wants to know?"

  • Note Card System: If the student used this system during his/her research and note taking (explained above), he/she should continue to use it here.

      Explanation: At this point, the student should simply arrange his/her note cards into different piles, each pile being a different topic. Each topic later becomes a paragraph (or supporting idea) in the paper. The student uses this pre-writing time to determine what order he/she wants to present his/her topics in order to prove his/her thesis.

  • Freewriting/Brainstorming: This helps a tense student get started writing without worrying about order and grammar.

      Explanation: The student should just write down whatever comes to mind in whatever order he/she thinks of it. The student should try and limit his/her focus to the paper topic, but it is not absolutely necessary at this stage. This is just a warm-up technique. For a sample freewriting, see our page on Freewriting. One very successful technique that may be introduced with the freewriting is "WIRMI" (What I Really Mean Is). Ask the student to grab a piece of scratch paper and write "What I Really Mean Is. . .". Then allow the student to just start writing about anything he/she came across during his/her reading and research. During this exercise, the student should not worry about structure, organization or grammar. This is just a strategy to get the student thinking, and get his/her ideas on paper.

  • Mapping and Diagramming: Maps and Diagrams are good for organizing information so that the ideas become more visual and the chain of thought and hierarchical relations can easily be followed and turned into a paper. Tree diagrams are similar to maps and are helpful for students who want to visualize their ideas rather than have a list of words. Like a map, a tree shows hierarchical relationships; but unlike a map, a tree allows the writer the flexibility to branch off in any direction.

      Explanation: For examples, look at the handout on Guide to Mapping, and at sample map 1, or sample map 2. For examples of tree diagrams, see the handout on Tree Diagramming. The top of the map or diagram should have the Thesis Statement, or main idea of the paper. Below that, the student should list the supporting ideas, and below that, the details that he/she plans on using.

  • Questioning: This is a good organizational technique. This can be useful before or after the student has completed his/her research.

      Explanation: Ask the student to write a series of questions that he/she wants answered in the paper, and then have him/her answer them as best as he/she can. For a sample, see the handout on Using Questioning as a Pre-Writing Strategy. The student can also use the questioning strategy in connection with a Tree Diagram. See the handout on Tree Diagramming to understand the correlation.

  • Outlining: Outlining is good for students who like to have more wordy guides for their papers. Creating an outline now, will save the student time when he/she is writing the paper. It will also greatly reduce the amount of organizational revisions that need to be made.

      Explanation: The student should create a heading for each future section or paragraph of the paper, and a short sentence or phrase after that stating the supporting ideas. For an in-depth explanation and example, see our handout on the Formal Three-Part Outline.

  • Listing: This is helpful to use before writing, and during the writing process.

      Explanation: Have the student write down a list of phrases or ideas. Jot listing can also be used in the margin of papers to list ideas and to set up pre-writing ordering so the writer doesn't get to the end of her paper and discover that he/she forgot an important point that should have been included two paragraphs above.

 
 


Capital Letters

جمعه بیست و سوم اسفند 1387

Punctuation and Grammar Review

 

Capital Letters

Capital letters are used with:

  • the first word in a sentence or direct quotation
    • They like hamburgers.
  • names of persons and the word "I"
    • Jerry, Jill and I went shopping.
  • names of particular places
    • We like to go to the Abbey in Ely Center.
  • names of the days of the week, months, and holidays
    • Christmas falls on December 25 every year.
  • names of commercial products
    • Our copy machine is made by Xerox.
  • names of organizations such as religious and political groups, associations, companies, unions and clubs
    • Many people are members of the National Association of the Deaf.
  • words in titles of books, magazines, newspapers, articles, stories, poems, films, television shows, songs, papers that you write
    • Gallaudet Today is an informative magazine.
However, a word like a, an, the, but, for, and is not capitalized unless it is the first word of the title or the first word after a colon.
  • Perspectives on Deafness: A Deaf American Monograph was edited by Mervin D. Garretson.
  • On the Green is an in-house Gallaudet publication for faculty and staff.

 


Apostrophe

The two main uses of the apostrophe are:

  • to show the omission of one or more letters in a contraction
    do + not = don't
    is + not = isn't
    that + is = that's
  • to show ownership or possession
    Ellen's books 
    Dorothy's pen 
    Howard's hands

 


Quotation Marks

Use quotation marks when you want to show the exact words of a speaker or writer. Place all commas and periods inside of the quotation marks.

 

Incorrect: "The only dumb question", the instructor said, "is the one you don't ask".
Correct: "The only dumb question," the instructor said, "is the one you don't ask."
 

Use quotation marks when you want to quote or show the titles of short stories, novellas, articles, chapter titles in books, poems, television shows, songs, and papers that you write.

Incorrect: I read the poem The Tyger, the other day.
Correct: I read the poem "The Tyger," the other day.

 


Italics/Underline

 

Use italics or underline to show the titles of books, magazines, newspapers, plays, art masterpieces, and long musical compositions.

 

Incorrect: The novel, "Gone with the Wind," was extraordinary.
Correct: The novel, Gone with the Wind, was extraordinary.
The novel,
Gone with the Wind, was extraordinary.

 


Commas

Commas often show a pause in a sentence. There are nine main uses of the comma:

  • to separate items in a series
    • I like swimming, summer, and vacations.
  • to set off introductory material
    • First, let me explain our cut policy.
  • on both sides of words that interrupt the flow of thought in a sentence
    • The Tutorial Center, a division of the School of Undergraduate Studies, is a place where students can get one-on-one help.
  • between two complete thoughts connected by and, but, for, or, nor, so, yet
    • I love to watch basketball, but I do not play it.
  • to set off a direct quotation from the rest of a sentence
    • According to I. King Jordan, "Deaf people can do anything -- except hear."
  • in dates
    • April 6, 1976
  • in addresses 
    • My address is P.O. Box 250, Gallaudet University, Washington, D.C., 20002. 
  • in the openings and closings of letters 
    • Dear Judith, . . . Sincerely yours, Ellen 

 


Nouns

A noun is a the name of a person, place, thing, quality, concept or action. The first letters of some nouns are capitalized to show a specific name or title (Greg). These are called proper nouns. Other nouns that are not specific do not use a capital letter (man). These are called common nouns. Nouns that have a singular and plural form are called count nouns. Nouns that only have a singular form are called non-count nouns.  For example, homework is a non-count noun.

Incorrect: I have some homeworks.
Correct: I have some homework.

 


Articles

"A" and "An" are used before general or non-specific count nouns such as people, animals, things and places. But they can not be used before non-count nouns. "The" is used before specific names of people, animals, things and places (both count and non-count nouns).

 

Incorrect: I have a homework to do tonight.
Correct: I have homework to do tonight.

 

Incorrect: I am going to Abbey.
Correct: I am going to the Abbey.

 


Verbs

A verb is a word that tells what the subject of the sentence does. The verb tells the action of the sentence. Sometimes the action shows movement (jump) or sometimes it shows how a thing is or that it exists (is). The verb also shows time which is called tense. The form of the verb or its tense can tell when the action takes place.

Present Simple
kiss/kisses
Past Simple
kissed
Future Simple
will kiss
Present Perfect
has/have kissed
Past Perfect
had kissed
Future Perfect
will have kissed
Present Continuous (Progressive)
is/am/are kissing
Past Continuous (Progressive)
was kissing
Future Continuous (Progressive)
will be kissing
Present Perfect Continuous (Progressive)
has/have been kissing
Past Perfect Continuous (Progressive)
had been kissing
Future Perfect Continuous (Progressive)
will have been kissing

If you are writing more than one sentence (a paragraph, an essay, etc), you should try to use a consistent tense.  In other words, if you begin in the past, stay in the past, do not shift to the present tense without a good reason.  Constant changes in tense confuse the reader.  For example:
 

Incorrect: Yesterday afternoon, I played my stereo and watch TV.
Correct: Yesterday afternoon, I played my stereo and watched TV.

 


Modals

Grammatically, modal verbs behave in a different way from ordinary verbs.  They do not show tense and do not follow subject/verb agreement rules.  The structure of the sentence is subject + modal + second verb.  

Never add -s, -es, -ed, or -ing to the second verb.
Incorrect: I can sleeping six hours tonight.
Correct: I can sleep six hours tonight.

 

Incorrect: I couldn't work ed last night.
Correct: I couldn't work last night.

 

Incorrect: I couldn't work s last night.
Correct: I couldn't work last night.

 

  • Modals don't follow the subject-verb agreement rule for 3rd person singular.  They do not add s in the third person singular (he, she, it).

 

Incorrect: She might go to class.
Correct: She might go to class.

 

  • Most modal verbs are followed by the verb without the infinitive (to) or the gerund (-ing).

 

Incorrect: Gallaudet should to build a new computer center.
Correct: Gallaudet should build a new computer center.

 

Incorrect: My teacher can signing well.
Correct: My teacher can sign well.

 


Subject-Verb Agreement
In English, the subject and verb of a sentence must agree.  In the present tense, all singular subjects except I and you require that you add 's' or 'es' to the verb.  If the subject is plural, do not add 's' or 'es' to the verb.  

First person singular
First person plural
Second person singular/plural
Third person plural
I
we
you
they
don't add -s to the verb (I sign.)
don't add -s to the verb (Sue and I sign. We sign.)
don't add -s to the verb (You sign.)
don't add -s to the verb (Sue and Bob sign. They sign.)
Third person singular { he
she
it
add -s to the verb (Adam signs. He signs.)
add -s to the verb (Sue signs. She signs.)
add -s to the verb (A cat meows. It meows.)
 

Remember, most nouns use -s or -es to show plurality while verbs do not. If your sentence has an -s on the subject and an -s on the verb, your sentence is probably wrong.

Incorrect: Many students learns American Sign Language at Gallaudet.
Correct: Many students learn American Sign Language at Gallaudet.

 


Pronoun Agreement

Pronouns are substitutes for nouns that keep writers from unnecessarily repeating words in writing.

 

Without Pronoun: Carol finished Carol's paper.
With Pronoun: Carol finished her paper.

In the above example, her takes the place of Carol.  Just like verbs and subjects must agree, pronouns have to agree with the noun or verb they are replacing.

 

Incorrect: A student should write their own paper.
Correct: A student should write his/her paper.

 


Parallelism

Words in a pair or a series should have parallel structure. Parallel structure means that if you write a sentence that uses two verb infinitives, for example, then add a third verb, all three verbs should use infinitives.  However, you only need to use the word to for the first verb.  It will automatically apply to the other verbs in the list.

 

Incorrect: I decided to lose weight, study more, and watching less TV.
Correct: I decided to lose weight, study more, and watch less TV.

 


Fragments

Every sentence must have a subject and a verb and must express a complete thought. A word group that lacks a subject or a verb and that does not express a complete thought is a fragment.

 

Incorrect: Because Tom ate and drank too much.
Correct: Because Tom ate and drank too much, he got sick.

 


Adjectives made from Verbs (-ED/-ING)

Verbs of EMOTION can become Adjectives by adding either ED or ING.

                                    (verb)
My English class bores me. 

  
(verb)    (adj.) 
am   bored by my English class.

                    (verb)   (adj.)
The class  is   boring  to me.


Verb+ED becomes an adjective when it is used to describe a person or animal that experiences an emotion You can call this adjective the Experiencer adjective.
  • One good way to remember to use ED to describe the Experiencer's emotion is to remember that both words start with E. The Experiencer is described with ED.
Incorrect: I am interesting in sports.
Correct: I am interested in sports. (I is the Experiencer, which means that you must use ED).

Verb+ING becomes an adjective when it is used to describe the things that cause an emotion. You can call this the Instigator (Causing) adjective.

  • One good way to remember to use ING to describe the Instigator (or Causing) adjective is to remember that both words start with I. The Instigator is described with ING.

     
    Incorrect: The football game is excited. (This means that the game itself feels excited, which is impossible).
    Correct: The football game is exciting. (This means that the football game is causing someone to feel excited).

 


Commonly Confused Words

You're and Your
You're is a contraction for you + are. You're very busy today;
Your shows possession. Is that your book?

    To and Too
    To shows direction. I am going to work.
    Too shows how much. It is too hot to work today.

They're and Their
They're is a contraction of they + are. They're going to Panama next week.
Their is a pronoun that shows possession. Their books are on the table.

It's and Its
It's is a contraction of it + is. It's a beautiful morning.
Its is a pronoun that shows possession Tell the cat to keep its paws off the table.

Whose and Who's
Whose is a pronoun. Whose book is this?
Who's is a contraction for who + is. Who's there?

Advice and Advise
Advice is a noun. I need some advice on my grammar.
Advise is a verb. My teacher advised me to revise the paper.

Effect and Affect 
Effect is a noun The tax increase had an effect on the poor.
Affect is a verb. The weather affects my mood.


Word Choice

Some words can become different parts of speech by changing their endings or their placement in the sentence.  The forms of these words look almost the same, but depending on which part of speech they are, their spelling changes.

 

Verb Noun (thing) Noun (person) Adjective Adverb
Succeed Success   Successful Successfully
Analyze Analysis Analyst Analytical Analytically
Predict Prediction Predictor Predictable Predictably

Some words use the same spelling for different forms of the word, but depending on how it is used in the sentence, it can mean different things.

 

Verb Noun (thing) Noun (person) Adjective Adverb
Love Love Lover Loving Lovingly
Challenge (A) Challenge Challenger Challenging/ed  

 
 


Basic Sentence Patterns in English

جمعه بیست و سوم اسفند 1387

Basic Sentence Patterns in English

 

Every sentence in English (except interjections) has a subject and a verb. The subject is either a noun or a pronoun. The verb is either an action verb or a helping verb.

There are several basic sentence patterns in English.

Basic Sentences

 

SUBJECT
PREDICATE
Noun/Pronoun
Verb

Carol swims.
They are laughing.
Noun/Pronoun
Verb
Noun/Pronoun
Their teacher is a book.


ice cream.
Noun/Pronoun
Verb
Adjective
Mary is smart
He is quite tall.
Noun/Pronoun
Verb
Prepositional Phrase
James studied for the GRE test.
The dog waited for its owner yesterday.
Noun/Pronoun
Verb
Adverb
Melissa swims daily
We are walking slowly

 

All other sentences in English can be longer if the writer wants to add more information to a sentence or combine short sentence patterns using a conjunction (and, but) into one longer sentence. For example:

Carol is smart, likes ice cream and likes to swim every day for Gallaudet.

 
 


Parts of Speech Review

جمعه بیست و سوم اسفند 1387

Parts of Speech Review
Developed for English Works! by Ellen Beck and Dawn Taylor.

red bar

 Nouns  Verbs  Adverbs  Adjectives
 Pronouns  Conjunctions  Prepositions  Interjections

Nouns

A noun is a the name of a person, place, thing, quality, concept or action

Persons Places Things Qualities Concepts Actions
child
typist
Mr. Harris
Martha
lobby
courtroom
Chicago
college
desk
phone
computer
book
dependability
honesty
loyalty
sincerity
beauty
truth
knowledge
happiness
walking/to walk
typing/to type
writing/to write
thinking/to think

The first letters of some nouns are capitalized to show a specific name or title (Alan). These are called proper nouns. Other nouns that are not specific do not use a capital letter (man). These are called common nouns. Nouns that have a singular and plural form are called count nouns. Nouns that only have a singular form are called non-count nouns.

Non-count nouns never add -s.

often count nouns { person
place
thing


often non-count nouns { quality
concept
action
Common Noun Proper Noun
Count Non-Count Count
Singular
girl
country
car

--------
--------
--------

Plural
girls
countries
cars

--------
--------
--------


--------
--------
homework

honesty
beauty
typing

Singular
Maria
America
Ford

--------
--------
--------

Plural
Marias
Americas
Fords

--------
--------
--------

Nouns function in many ways:

Noun Functions
subject:
direct object:
complements:
object of the prep:
indirect object:
possession:
The car runs well.
I bought a book.
Mary was president.
He walked to the store.
Sam mailed Joan a letter.
The woman's daughter left early.

 

Verbs

A verb is a word that tells what the subject of the sentence does, says, thinks, or feels.  Sometimes the verb shows movement (jump) or sometimes it shows how a thing is or that it exists (is). The verb also shows time which is called tense. The form of the verb or its tense can tell when events take place.

For example, the verb kiss (*note: kiss is also a count noun):

Present Simple
kiss/kisses
Past Simple
kissed
Future Simple
will kiss
Present Perfect
has/have kissed
Past Perfect
had kissed
Future Perfect
will have kissed
Present Continuous (Progressive)
is/am/are kissing
Past Continuous (Progressive)
was kissing
Future Continuous (Progressive)
will be kissing
Present Perfect Continuous (Progressive)
has/have been kissing
Past Perfect Continuous (Progressive)
had been kissing
Future Perfect Continuous (Progressive)
will have been kissing

 

Adverbs

Adverbs modify or describe verbs (run fast), adjectives (often sad), or other adverbs (too often). Adverbs often, but not always, end in -ly. A test for deciding if a word is an adverb is to think about the word's function. Adverbs tend to tell where, when, or how.

For example: very pretty, most unhappy, never angry, come soon

Adverbs often answer three questions:

the graphic of when?, how?, and where?

 
image of a green ivy leaf THE ROYAL ORDER OF ADVERBS image of a green ivy leaf
Verb Manner Place Frequency Time Purpose
Beth swims enthusiastically in the pool every morning before dawn to keep in shape.
Dad walks impatiently into town every afternoon before supper to get a newspaper.
Tashonda naps
in her room every morning before lunch.

In actual practice, of course, it would be highly unusual to have a string of adverbial modifiers beyond two or three (at the most). Because the placement of adverbs is so flexible, one or two of the modifiers would probably move to the beginning of the sentence: "Every afternoon before supper, Dad impatiently walks into town to get a newspaper." When that happens, the introductory adverbial modifiers are usually set off with a comma.
The Royal Order of Adverbs was created by Dr. Charles Darling, Professor of English, Capital Community College.
Source: Capital Community College Guide to Grammar & Writing: Adverbs. Reprinted with permission 25 February 2003.

  Adjectives

Adjectives are words that describe a noun. Ugly, funny, big, round, and loose are all examples of adjectives. Some less obvious examples are: that dog, her bone, enough food, every room. Adjectives can also describe how much or how many: fewer friends, less food, more people.

colors quality size emotions numbers demonstrative
blue
red
green
orange
fuschia
yellow
honest
loyal
sincere
efficient
confident
rude
big
small
tiny
large
miniscule
huge
sad
angry
happy
nervous
one
two
three
first
second
third
this (close)
that (far)
these (close)
those (far)
action verbs of feeling
(can be used as adj.)
articles possessive
(+ noun)
interested/interesting
satisfied/satisfying
bored/boring
excited/exciting
*
a
an
the
my (tradition)
your (tradition)
his (tradition)
her (tradition)
its (tradition)
our (traditions)
your (traditions)
their (traditions)
 

 
image of a green ivy leaf THE ROYAL ORDER OF ADJECTIVES image of a green ivy leaf
Determiner Observation Physical Description Origin Material Qualifier Noun

Size Shape Age Color
a beautiful

old
Italian
touring car
an expensive

antique

silver
mirror
four gorgeous
long-
stemmed

red
silk
roses
her

short
black


hair
our
big
old
English

sheepdog
those

square


wooden hat boxes
that dilapidated little




hunting cabin
several
enormous
young
American
basketball players
some delicious



Thai

food
The Royal Order of Adjectives was created by Dr. Charles Darling, Professor of English, Capital Community College.
Source: Capital Community College Guide to Grammar & Writing: Adjectives. Reprinted with permission 25 February 2003.

  Pronouns

Pronouns are words that take the place of a noun.

Example: Carol is nice. She is also pretty.


Subject Object
(of verb or preposition)
Possessive Reflexive
Singular I
you
he
she
it
me
you
him
her
it
mine
yours
his
hers
-----
myself
yourself
himself
herself
itself
Plural we
you
they
us
you
them
ours
yours
theirs
ourselves
yourselves
themselves

Conjunctions

A conjunction is a word that connects phrases, words, or clauses. Conjunctions are often used as transitions.

There are two kinds of conjunctions:

COORDINATING: connects words, phrases, or clauses
and, but, or, for
Gallaudet teachers communicate in American Sign Language and English.
either... or; neither... nor; both... and; not only... but also
Most students use either ASL or English.
hence, therefore, moreover, however, besides, consequently
I like to read; however, I hate to write.
SUBORDINATING: introduces subordinate clauses and connects them with the main clause
who, which, that
People who live in glass houses don't like children to play catch in front of their houses.
although, because, since, though, if, as if
Although I work hard, I'm still broke.

Prepositions

Prepositions are words that express the relation of a noun or pronoun to another word in the sentence. Prepositions show the relationships among things, people, and places.

Prepositions of
Direction
(to & from)
Place
(where)
Time
(when)
to the store
from the library
toward the floor
in the hall
on the ceiling
over the doorway
in a minute
on July 4
at lunch time

 

Interjections

An interjection is an exclamatory word (or words) that shows strong or sudden feeling and has no grammatical function in the construction of a sentence.

Oh! Alas! So! Wow! Cool!

For more detailed parts of speech review, see the Gallaudet University Handbook on Grammar & Usage by Marcia Bordman and Anne Womeldorf.

 
 


Ideas for Improving Your Vocabulary

جمعه بیست و سوم اسفند 1387

Ideas for Improving Your Vocabulary


red bar

  1. A good dictionary can help you learn new words more easily. A good dictionary has definitions that are easy for you to understand. One good dictionary is The Newbury House Online Dictionary.

  2. Start writing down words that are new to you. Look up their meanings in the dictionary and write down what these words mean. Pay special attention to words you see in your textbooks and in professional journal articles in your field. You can keep your list of new words in a notebook, in the computer, or on a set of index cards. Keep this list in one place. Use this list to look up these words when you see them again.

  3. When you read the dictionary, PAY ATTENTION.

    • Don't stop reading after the first few words of the definition—read the whole definition.

    • Some dictionaries will give you examples of how you can use new words. Make sure you read these examples. They can help you understand how you can use the new word.

    • Also, be careful. Many words have more than one meaning. The same word can mean different things in different sentences! The dictionary will list the different definitions of each word. When you look up a word, make sure you find the definition that makes sense in the sentence or paragraph you are reading.

  4. When you think you understand what a word means, then write a sentence using that new word. Ask someone who has good English skills to read the sentences you wrote to see if you have used these words correctly. You can ask a friend or a teacher for help. You can also make an appointment with an English tutor at English Works! for help.

  5. English Works! has some vocabulary books for students who want to improve their vocabulary. Some of these books are easy and some of them are hard. These books include exercises to help you remember new words. Ask English Works! staff to help you find a book that is right for you. You may be able to buy some of these books somewhere else for your own use. Or you might be able to copy a few exercises from English Works! books.

  6. Are you ready to learn some big words? Look for the magazine Reader's Digest. (Try the Gallaudet library.) Every issue of Reader's Digest has a vocabulary quiz with 20 words. The quiz answers are included in the magazine. These quizzes usually include very challenging words. These quizzes can be a good way to learn new words. Reader's Digest also offers the Word Power vocabulary game online (requires registration and login).

 
 




    Skills, knowledge, abilities and experiences are only useful if you are at the right place!
    Where are you now?
    به صف می پیوندم
    آرام پیش می رویم
    از خانم جلویی می پرسم
    برای چه صف بسته ایم ؟
    می گوید :
    برای پیوستن به صف بعدی.
    می گویم : « چه مسخره ! »
    می گوید : « من دارم به صف بعدی می رسم بعد از من نوبت توست ... »
    به صف بعدی می پیوندم
    آرام پیش می رویم

    احتشام
    ahmad_lovesyou@yahoo.com



Blog Skin